首页 > 分享 > 门修斯、常凯申之后,又一位学术奇葩……

门修斯、常凯申之后,又一位学术奇葩……

看到有读过此书的人说“翻译的还不错”,并且打了五星,憋了一上午,还是发篇短文来吐槽一下。暂时先贡献一个能让大家笑上半天的梗,其他问题容稍后再说,并且觉得仔细八卦下去,怕是出一位正经社科院近代史研究所的“专业学者”(副研究员)的丑。
废话不多说,先看原文这段:


                

                这位副研究员翻译成了这样:
在这项跨文化研究中,我将借用安东尼·格拉姆西(Antonio Gramsci)的文化霸权重新发现理论(rediscovery theory of cultural hegemony),即总结占统治地位的观念之间的对抗和较量。
兹录译者对原文第一句的翻译,其他译名及专业词汇翻译错误,不一一列出。
撇开译文不谈,只想多说一句:译书译多了,很可能会把自己翻译的句子掺入自己的专著,这位副研究员就犯了这样的问题,至于真相如何,大家可以拿此书和这本译作互校。(会是新一位王铭铭嘛?)
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
好,应第五粒豌豆童鞋要求,上一点猛料,当然还只能算是轻量级的。
那么,就让我们开始下面两书的互校之旅吧!
需要说明的是,《革命之火的洗礼》一书出版于2006年9月,《基督教青年会在中国》一书出版于2008年10月。


                

                《革命之火的洗礼:美国社会福音和中国基督教青年会(1919—1037)》一书P14页,这个应该是译者照着原作者的文字来翻译的,不列原文,仅截图如下:


                

                《基督教青年会在中国:本土和现代的探索》一书P6页,此书为前书译者所专著,但查本段并无任何注释文字或引征信息,但文句与前书P14那段极为相似:


                

                当然,有人肯定会指出,你这明摆着是在隐射专著作者抄袭自己所译之书,但是像这一段如此阐述史实的文字,谁写出了也都会差不多啊?
对的,如果您再用点心,肯定会发现有一本研究基督教青年会的研究著作,里面某一段的第一句话也是类似的,我这次也拍出来,截下图。
张志伟: 《基督化与世俗化的挣扎:上海基督教青年会研究(1900—1922)》


                

                P11页 第一章 导言 某段:


                

                -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
图都截在上面,大家自己看吧,我就不多说袅!
再多说一句:Mark有惊喜,请不要走开哦,亲!

相关知识

凯斯Patriot 4430喷药机
委拉斯凯兹:衰落帝国之花
农门金枝
古罗马皇帝卢修斯·维鲁斯简介
多肉植物“兜”:奇葩的名字和奇葩的故事!
Enscape恩斯凯普如何将阳光调整到晚上?
兜:一种用头盔命名的奇葩多肉以及它背后奇葩的故事
品质保证,斯凯拉雷樱桃苗的成长历程
约翰斯·霍普金斯大学
影视改编的“忒修斯之船” : App Store Story

网址: 门修斯、常凯申之后,又一位学术奇葩…… https://m.huajiangbk.com/newsview2481681.html

所属分类:花卉
上一篇: 辨认兰花的瓣型
下一篇: 学术圈奇葩!踩3任丈夫往上爬,用