花卉的翻译不是一件简单的事情,英文的花卉名称,往往更加简单、直接、自然。而中文名称则相对来说含蓄、有渊源。
一品红中文名 VS 一品红英文名
中文名:“一品”是中国古代官品中的最高级别,“一品大员”往往权倾天下,手握重权。“一品红”这个名字更能让人感觉到这是一种“纯正、程度很深”的红。
英文名:一品红的英文名简单粗暴,由于这种花是在圣诞节前后最为美丽,所以外国人就直接将它称作"Christmas flower"。
你知道下面这种花叫什么名字吗?
它的英文名叫:bleeding heart 滴血的心
露珠沿着外花瓣滴下,张开的苞片勾勒出爱心的形状。"bleeding heart"挺贴切地描述了花的形象。
ps.bleeding heart还有“只说不做“之意。
它的中文名叫:荷包牡丹。“牡丹”说明了这种植物的科属(荷包牡丹亚科),“荷包”则借用中国古人流行佩戴的一种装饰物的形状描述了花的容貌。既彰显了中国文化,又说明了植物科属。
下面这种花,中外友人就达成了某种共识。
紫茉莉傍晚开花,开花时正巧是农村妇女生火煮饭和帮小孩子洗澡的黄昏时分,所以被又称为"煮饭花"或"洗澡花"。
而外国人则把它称为"four o’clock flower"(四点开的花)或者干脆就是"four o’clock",与中国民间的叫法异曲同工。
有些花卉的翻译,容易让人产生误解,比如下面这种:
四照花,Cornaceae 科,英文名叫做dogwood,有时会被翻译成山茱萸(这其实是日本人的锅,他们把Cornaceae 翻译成汉字的『山茱萸科』),容易让人联想到王维的“遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人“。但此茱萸非彼茱萸。
关于dogwood,也有一段宗教与文化的缘由。当耶稣要被钉在十字架上时,其他植物避之不及,只有dogwood挺身而出,愿意让耶稣钉在自己身上。因此,如今西方人去教堂礼拜时,有时会带上一段dogwood的枝干,以纪念耶稣。
花卉(植物)的名称有时还能反应一种民族情感。
就西红柿来说,其名称先后经历了番茄→洋柿子→西红柿的变化。
番茄引入中国时,正值中国明清封建王朝的巅峰时期,中国皇帝以天子自居,认为中国“地大物博,无所不有”。自然地,对于这种外来的水果,贯以“番”的前缀,以表不屑。
而鸦片战争后,中国国力日渐衰微,自然经济受到极大冲击,西方的坚船利炮打开了中国封闭的大门。在那个时期,似乎一切西方的东西都是好的。“番茄”遂和其他当时的各种物品一样,名称前加以“洋”字。
新中国的成立以及改革开放,为中国带来了翻天覆地的变化,向世界展现了举世瞩目的成就。这时,我们更倾向于使用“西红柿“的名字。“西“并无褒贬之意,只是一种地理上的区分,与“东”对应。
责任编辑:
相关知识
花茶的种类 花草茶和花果茶大pk
[2017摄影大赛阳台组] 蔬菜花卉大PK
9款花朵型婚戒指尖美感大PK
长沙成都美女大PK “内衣控”花儿夺眼球
展示范围广 同期活动多——中国国际花展中外企业报名踊跃
情人节买花去哪好 上海闵行两大热门花市大PK
雅致花艺,花香四溢——“花艺PK活动”圆满结束
这个花电出售各种各样的进口花卉 的翻译是:正在翻译,请等待... 中文翻译英文意思,翻译英语
有机肥PK无机肥,养花该用哪一种?
中外花文化差异图文
网址: 中外花卉翻译大PK! https://m.huajiangbk.com/newsview346736.html
上一篇: 世界十大著名花卉是什么 |
下一篇: 《西方经典植物图鉴》 |