意识形态对迪士尼电影《花木兰》字幕翻译中归化策略的操纵
《广东外语外贸大学》 2004年
收藏 |
论文排版
意识形态对迪士尼电影《花木兰》字幕翻译中归化策略的操纵
梁静璧 开通知网号
【摘要】: 本文尝试在从英到中的电影字幕翻译中探索意识形态与归化翻译策略的关系。归化是电影字幕翻译中常见的翻译策略,受到意识形态隐形的制约。迪士尼动画片《花木兰》作为主要的个案研究。这部电影在全球范围内获得成功,但在中国上映时,褒贬不一,原因在于影片中美国化的因素。因此值得探讨影片中的字幕翻译。 本文对于《花木兰》作了仔细的文本分析,探究在语言及风格方面如何采取归化策略。重点放在意识形态的操纵的层面,这种操纵导致归化策略在《花木兰》的字幕翻译中更受青睐。意识形态的操纵分为两个方面——中国的官方意识形态和大众意识形态并探讨官方意识形态和大众意识形态的关系。在商业电影中,大众意识形态发挥更大的作用。本文讨论官方意识形态与大众意识形态如何影响归化策略。 在电影字幕翻译这一领域,意识形态这一因素很容易被边缘化。本文作者希望更多人注意大众意识形态对于商业电影字幕翻译的影响,这也正是本文意义所在。
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2004

下载App查看全文
下载全文 更多同类文献 个人查重>>智能排版>>
(如何获取全文? 欢迎:购买知网充值卡、在线充值、在线咨询)
CAJViewer阅读器支持CAJ、PDF文件格式
【引证文献】 中国硕士学位论文全文数据库 前5条 1 邓晓婷;《木兰辞》英译本的翻译质量评估:三个元功能视角[D];华南理工大学;2022年 2 陈欣杰;语域理论视阈下美版《甄嬛传》字幕翻译研究[D];北京交通大学;2017年 3 张美瑛;文化翻译理论观照下的俄译字幕翻译研究[D];北京第二外国语学院;2014年 4 徐卓;从脚本理论看《木兰》的字幕翻译[D];辽宁师范大学;2010年 5 李志鹏;目的论对字幕翻译中模糊语言的解释力[D];黑龙江大学;2007年 【参考文献】 中国期刊全文数据库 前1条 1 尹鸿当前中国电影状态[J];当代电影;1998年01期 【相似文献】 中国期刊全文数据库 前10条 1 赵倩妮;从电影《花木兰》字幕翻译看中西语言和文化差异[J];今古文创;2024年05期 2 金敏;从目的论视角看《甄嬛传》的字幕翻译策略[J];陇东学院学报;2018年06期 3 刘思雨;王晓雯;从目的论视角看电影《花木兰》的字幕翻译[J];今古文创;2023年07期 4 吴亚菲;胡燕娜;从归化角度浅析《摩登家庭》字幕翻译[J];海外英语;2021年17期 5 刘涵悦;字幕翻译中归化策略和成语使用的研究——以英剧《名姝》为例[J];青年文学家;2020年14期 6 柳景荣;从目的论看电影《花木兰》的字幕翻译策略[J];电影文学;2012年23期 7 李颜伟;韩瑜;徐天一;杨乐薇;影视字幕翻译中的归化策略探讨——以电影《功夫熊猫》为例[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2018年04期 8 于倩雯;孙霞;目的论视角下《我在雨中等你》字幕翻译对比研究[J];现代英语;2023年18期 9 张丰;张红;叙事理论视域下字幕翻译中的女性形象建构——以电影《花木兰》为例[J];牡丹江大学学报;2023年09期 10 刘琼;张亚娟;从目的论看影视字幕翻译策略[J];语文学刊;2015年24期 中国重要会议论文全文数据库 前10条 1 石雅荣;从目的论视角看电影字幕翻译——以《逗鸟外传:萌宝满天飞》为例[A];贵州省翻译工作者协会2017年年会暨“一带一路”视域下少数民族文化外宣翻译学术研讨会论文集[C];2017年 2 史伟丽;生态翻译学三维转换视角下的京剧演出字幕翻译研究——以新编京剧《赤壁》为例[A];厦门大学外文学院第十五届研究生学术研讨会暨第五届外国语言文学博士论坛论文集[C];2022年 3 彭驿茜;生态翻译学视角下的《流浪地球2》字幕翻译[A];2023文学与文化发展研讨会论文集[C];2023年 4 云春玲;范晓彬;归化异化视角下电影的字幕翻译研究——以《你好,李焕英》为例[A];2023第一届教师教育研究学术论坛论文集[C];2023年 5 张枝林;孙鸿羽;贾明明;《西游记》字幕翻译与跨文化传播研究[A];外语教育与翻译发展创新研究(14)[C];2023年 6 李默;改写理论视角下日剧字幕翻译娱乐化现象研究——以日剧《我是大哥大》为例[A];厦门大学外文学院第十四届研究生学术研讨会暨第四届外国语言文学博士论坛论文集[C];2021年 7 刘微微;航空事故纪录片字幕翻译特点探析[A];外语教育与翻译发展创新研究(10)[C];2020年 8 许燕君;生态翻译学视角下文化微视频的字幕翻译——以《中国范儿》为例[A];贵州省翻译工作者协会2019年年会暨学术研讨会论文集[C];2019年 9 周亚玲;从关联理论视角看《琅琊榜》日语字幕翻译策略[A];贵州省翻译工作者协会2019年年会暨学术研讨会论文集[C];2019年 10 周园;Film Subtitle Translation from the Perspective of Eco-Translatology——A Case Study of the English Subtitle of The Last Emperor[A];外语教育与翻译发展创新研究(第九卷)[C];2020年 中国博士学位论文全文数据库 前1条 1 薛茜文;多模态视阈下影视文本字幕翻译模式研究[D];上海外国语大学;2021年 中国硕士学位论文全文数据库 前10条 1 梁静璧;意识形态对迪士尼电影《花木兰》字幕翻译中归化策略的操纵[D];广东外语外贸大学;2004年 2 郭星余;字幕翻译的改写[D];中南大学;2007年 3 蔚彩琴;批评性话语分析视角下电影字幕翻译策略探讨[D];南华大学;2014年 4 芦珊珊;从文化转向角度谈电影字幕翻译策略的研究[D];沈阳师范大学;2014年 5 晏晓媛;从改写理论的视角看电影字幕翻译中的创造性叛逆[D];河南师范大学;2011年 6 冯碧茹;目的论视角下《对望-丝路新旅程》字幕翻译研究[D];西安工业大学;2022年 7 田小琴;从目的论角度看电影《英雄》的字幕翻译[D];华中师范大学;2006年 8 王琦;目的论视角下的英汉字幕翻译[D];北京邮电大学;2020年 9 陆妍婷;从翻译目的论看中国电影的日文字幕翻译[D];南京大学;2015年 10 王键雄;目的论视域下的电影字幕翻译[D];福建师范大学;2015年 中国重要报纸全文数据库 前10条 1 四川传媒学院外国语部副教授 刘杨;英文电影《绿皮书》的字幕翻译策略[N];中国电影报;2022年 2 武汉设计工程学院讲师 郭诚;《肖申克的救赎》电影字幕翻译策略[N];中国电影报;2023年 3 湖南工程学院外国语学院副教授 胡蔺;从跨文化角度浅析电影字幕翻译[N];中国电影报;2023年 4 琼台师范学院外国语学院讲师 彭晓妍;生态翻译学视域下《利刃出鞘》的字幕翻译策略[N];中国电影报;2022年 5 南宁理工学院文理学院讲师 桂文婷;英文电影《乱世佳人》的字幕翻译策略[N];中国电影报;2022年 6 本报记者 姜旭;字幕翻译引发的一场版权之争[N];中国知识产权报;2014年 7 本报记者 韩业庭;影视译制:让好作品更好地“走出去”[N];光明日报;2018年 8 本报记者 周南焱 实习生 王蓁;进口片字幕翻译那些糟心事儿[N];北京日报;2015年 9 渭南师范学院外国语学院讲师 唐文丽;交际翻译理论视角下英语字幕翻译人才培养[N];中国电影报;2023年 10 青岛日报、青岛观、青报网记者 任晓萌;翻译神器:So easy(很容易)[N];青岛日报;2018年
相关知识
探寻迪士尼《花木兰》刘亦菲吐槽点:Mulan电影上映本质
迪士尼公主黑化后如同反派,爱洛拥有两个形态,花木兰面目狰狞
西方电影对中国的“文化误读”研究
电影艺术史上具有雪崩意义的现象级影片
电影《花木兰》热拍 历史与传奇色彩并重
刘亦菲分享幕后照庆祝《花木兰》推出一周年 画面和谐气氛超好
连演三场门票销售一空,甬产舞剧《花木兰》惊艳成都
湖里:露天胶片电影趴,首场放映《花木兰》
迪士尼主题乐园的运营模式大汇总
动漫《花木兰》对文化资源传播的启示
网址: 意识形态对迪士尼电影《花木兰》字幕翻译中归化策略的操纵 https://m.huajiangbk.com/newsview40801.html