1.原句——俳人名。为求直观,汉字已训出。
2.假名。请认读五十音或对照罗马音来读。
3.不才拙译。求教。有待斟酌的,或补充的都加了星号。
4.大冈信的赏析放进了引号里面。也有查了注释。
5.有几则实在是爱极,忍不住多写了几句,放在了最后面。如若愿意,请各位对照着看。
春雨や 降るとも知らず 牛の目に 来山
はるさめや ふるともしらず うしのめに
细雨湿牛目,春色有无中。
此一句,春雨的纤细感尽在其中。似落非落之间,纷扬的雨丝飘落进了牛的眼中。水底を 見てきた顔の 小鴨かな 丈草
みなそこを みてきたかおの こがもかな
弄水鸭儿水底现。
一个猛子扎入水中,又抬头好奇张望着的小鸭子。实在感到面孔清洁着看到水底。猫の子に 嗅がれているや 蝸牛 才麿
ねこのこに かがれているや かたつむり
椎本 才麿 1656-1738
或許是新雨過後,幼貓懷着勃勃興致嗅着蝸牛。如何表述这种奇妙的感觉呢,天地间仿佛只剩我一个,一猫,一蜗牛。蜗牛缓慢,幼猫好动,幼猫的眼睛却是和蜗牛一样湿润的。一切都好像是新的。
水鳥や 向かうの岸へ つういつい 惟然
みずとりや むかうのきしへ つういつい
水鸟呀,朝着对岸划呀划。
広瀬 惟然 未詳ー1711
「つういつい」实在是太符合水鸟的动作了。惟然是芭蕉晚年的弟子,一位放浪的俳人。此人喜用口语体,尤好拟声拟态词。风格单纯平明。“水鸟”为冬日季语。这句翻译上没什么讨巧,全在这个拟声拟态词上面。请读者在读音中,感受水鸟奓着羽毛,奋力向岸边游去的身姿吧。
日の春を 流石に鶴の 歩みかな 其角
ひのはるを さすがにつるの あゆみかな
已是春日如许,更兼闲庭鹤步。
*闻说春日好,白鹤步步高。(笑死了打油诗 卻是最贴近意思的)
榎本 其角 1661-1707
「日の春」即「春の日」元日的早晨,是其角的造语。鹤的步姿实在是华美非常,“不愧是”尽显淋漓赞叹。雪曇 身の上を啼く 烏かな 丈草
ゆきぐもり みのうえをなく からすかな
乌啼沾衣去。寂寥深处,暗雪长云。
*寂寥深,身满乌啼落,暗雪长云。
*身满乌啼落,暗雪长云寂寥深。
内藤 丈草,1662-1704
前书“因去来访庵所作”。先师芭蕉没后,丈草居仏幻庵,追善供养。同门去来来访,二人素日亲睦,围炉夜话,不觉已是天明。“乌啼沾衣去”,却是与此景相合。雪将落未落中,乌鸦啼叫声已落了满身。「雪曇」,雪未落时,阴沉的天空。「啼く」,特指野鸟的叫声。萧瑟。缘语为「泣く」,尽显惜别之意。
初恋や 灯籠によする 顔と顔 太祇
はつこいや とうろうによする かおとかお
*燈籠影,君心知我心。
*燈籠影,心相知。
燈籠相照看,
小子不解情語,燈籠深處,卻道心相知。
*初戀啊 藏在燈籠下的 容顏與容顏
炭 太祇 1709-1771
俳句季语,“灯笼”,指盂兰盆节所用的“盆灯笼”。时值初秋。显出害羞的神色,却又在灯笼的灯影之下慢慢靠近。青涩的初恋二人。盆灯笼。因形状肖似牵牛花,又称“朝颜灯笼”。墓前供奉。
(不知道此句出自哪位译家笔下,真是妙极。译无可译。)
蛸壺や はかなき夢を 夏の月 芭蕉
たこつぼや はかなきゆめを なつのつき
章鱼壶中梦黄粱,天边夏月。
用以捕获八爪鱼的素烧小壶沉在水底。粗粝的表面映射着月光,夏夜短暂也如一梦,潜藏在壶底深处的八爪鱼编结无常梦境。*
水底を 見てきた顔の 小鴨かな 丈草
みなそこを みてきたかおの こがもかな
弄水鸭儿水底现。
*如同在水底一般,好奇来看的,原来是小鸭子。清澈,清澈。
一个猛子扎入水中,又抬头好奇张望着的小鸭子。实在感到面孔清洁着看到水底。我看着的是,我在水底。先是喙,再是毛绒绒的小脑袋,小鸭子好奇地看着我,柔软的蹼悬浮一般,还在不停划动。这里明亮,却又隐密,谁都不知道我在这儿,只有小鸭子知道。湖水和我们对视的目光一样清澈。
*
春雨や 降るとも知らず 牛の目に 来山
はるさめや ふるともしらず うしのめに
细雨湿牛目,春色有无中。
*春雨 无知觉地落入了 牛的瞳孔
在牛湿润的瞳孔之中,看到细密的春雨。雨没有声音,只是抚摸,却是在牛的清澈的眼中,看见了春天的形状与新生。
“此一句,春雨的纤细感尽在其中。似落非落之间,纷扬的雨丝飘落进了牛的眼中。 ” 看进眼中的或许还有耕作的田地,开阔的天空,在这样的场景之中,时间最不被知道。
一切关乎于光影,与战栗的诗。
草画落风筝。
*
初恋や 灯籠によする 顔と顔 太祇
はつこいや とうろうによする かおとかお
*燈籠影,君心知我心。
*燈籠影,心相知。
燈籠相照看,
小子不解情語,燈籠深處,卻道心相知。
*初戀啊 藏在燈籠下的 容顏與容顏
炭 太祇 1709-1771
俳句季语,“灯笼”,指盂兰盆节所用的“盆灯笼”。时值初秋。显出害羞的神色,却又在灯笼的灯影之下慢慢靠近。青涩的初恋二人。實在是,不必再多說。按漢字讀下來就好。や:感嘆詞。啊。呀。 と:和。與。
水一樣輕的戀心。是在何處明的燈籠呢。是在夏夜嘈雜的祭典中,還是從幢幢人影中逃出,獨自躲在幽靜的一隅?燈籠映亮着少年少女們的瞳孔,燈籠的熱也燒到了手上。
燈影明滅間,心上人的臉兒看不確切,卻在心中越發明亮了。
初讀此句,讀得是寄,寄る,靠近,聚集。但其實不是這個字,而是夜する、隠する美する 等等。每一字都有千種解讀,萬華鏡一般,也迷離了觀者的心。初讀時是寄る,看見的是懷抱燈籠的少女,迎向她明亮眸子的是,少年櫻桃般的嘴脣。實在感到魅惑。不再接近。也許是靜止,只是注視就已經出神了。現在不僅看見少年少女,也看見少女們,也看見少年們,也看見許多的少年少女們。或是懷抱燈籠,或是在燈籠下,或是藏在燈籠后面。這一句,實在是妙極。透過這一處燈籠影,看見許多的燈籠,它們交相輝映,水一樣輕卻永恆。
相关知识
经典日文俳句
2022观察豆芽生长日记七则
摩纳哥夏琳王妃/浪漫俳句的优缺点
走近世园花卉 第六届北京花木春季花展开幕
走近世园花卉 带你提前领略北京世园会的精彩
【花译创意花店加盟费】花译创意花店加盟需要多少钱?
日本文化之:家乡的野草
江西拙楷
王兰 副教授
智嘉译
网址: 拙译:近世俳句七则 https://m.huajiangbk.com/newsview1484706.html
上一篇: 以前的初恋见面送什么花比较好?这 |
下一篇: 姜夔《暗香》、《疏影》词赏析 |