首页 > 分享 > 紫罗兰or香堇菜?由前女友引发的混乱

紫罗兰or香堇菜?由前女友引发的混乱

图1 紫罗兰(左边原生种,右边重瓣品种)

在鲜切花市场那些叫不上名字的花儿都是啥? 一文下,有位网友评论道: 真正的紫罗兰是堇菜......这说法虽然不对,但也不是空穴来风,紫罗兰和堇菜之间确有一段“剪不断、理还乱”的“孽缘”。话说十字花科的 紫罗兰和堇菜属植物形态相去甚远,二者在历史上从未有过任何瓜葛,也没有人混淆过这两类,问题出在英文“ violet”的翻译上。

“violet”通常被翻译成“紫罗兰”,反之亦然,但“violet”实指某种堇菜。堇菜科拉丁名为“ Violaceae”,堇菜属拉丁名为“ Viola”,一看就知道这两个学名皆由“violet”脱胎而来。没人在生活中使用拉丁名,我们来挨个“研究”一下堇菜科常见栽培种 三色堇香堇菜角堇等三种植物(市面常见的三色堇和角堇基本都是高度杂交种,不必区分),看看它们在英文日常语境中都有什么俗名(common names)。

图2 三色堇

在北卡罗来纳州立大学一个有关植物的网站上, 三色堇/ Viola tricolor的“common names”罗列一大串,如:Come-and-Cuddle-Me、Heart's Delight、Heartsease、Jack-Jump-Up-and-Kiss-Me、Johnny Jump Up、Love-in-Idleness、Pansies、Pansy、 Perennial Viola、Three Faces in a Hood、Tickle-My-Fancy、 Violets、Wild Pansy等。别名太多(删了几个极近似的),字面意思五花八门,与 “violet”相关的只有2个。

图3 角堇

图4 香堇菜

还是同样的网站, 角堇/ V. cornuta的 “common names”有Horned Pansy、Horned Violet、Tufted Violet、Violets, 香堇菜/ V. odorata则是Common Violet、Devon Violet、English Violet、Florist's Violet、Fragrant Garden Violet、Garden Violet、Sweet Blue Violet、Sweet Violet、Violet、Violets、Wood Violet,俗名多而且全与 “violet”相关。综上可见, “violet”特指香堇菜,有时也泛指堇菜属种类。

图5 日本三得利公司的“蓝玫瑰”

真正的十字花科 紫罗兰/ Matthiola incana貌似受欢迎程度一般,“common names”只有三个:Brompton Stock、Stock、Stocks,充满市侩气,毫无美感可言,而且其中无violet。 以前听说日本三得利公司培育了无须染色的转基因“蓝玫瑰”,转的是“三色紫罗兰”的基因,当时我就觉得纳闷儿,从没听说过“三色紫罗兰”这一号啊,后来才明白是三色堇的误译。 那么,“violet=紫罗兰”的误会究竟是怎么产生的?一句两句说不清。

图6 诸葛菜

花开两朵,各表一枝,先说紫罗兰中文名的历史。“紫罗兰”三个字略有异域风情,我一度误以为是外来语,经“研究”后发现不是,或不完全是。我国古籍中虽无“紫罗兰”,却有“紫罗襕”,本意是紫色绸缎缝制的官服,明代《草木花诗谱》始用来指代某种花卉,“ 紫罗襴,草本,色紫翠如鹿葱花”,且配有精美的绘图,通常认为此处的“紫罗襕”指十字花科的 诸葛菜/ Orychophragmus violaceus,即“二月兰”。

图7 紫罗兰

二月兰都出场了,同科的紫罗兰还会远吗?别着急,马上就到。话说在1712年,日本出版了一套百科全书《和汉三才图会》,其中“紫罗襕花”条目的文字和绘图均直接照抄《草木花诗谱》;恰好在同一时期,原产欧洲南部的 紫罗兰/Matthiola incana传入日本,原本有音译的名字,后来也许因为形态近似,稀里糊涂地就和“紫罗襕”拴上了对儿,以至于原来的 紫罗襕被迫升级为 大 紫羅襕花,以示区别。

国内的紫罗兰来源不明,或由日本传来,至少名字受了日文影响,只是“襕”字生僻复杂,在流传过程中紫罗欗慢慢地变成了紫罗兰,好比濮树最终改成了朴树。尽管细节已经湮没,但 紫罗兰之名的来源大致应该就是这样,和香堇菜并无交集。“violet”翻译成“紫罗兰”,则与著名文学翻译家周瘦鹃有莫大的关系。周有一个念叨了一辈子的前女友,英文名正是violet,不知这厮脑子抽了什么风,莫名其妙地翻译成了“紫罗兰”。

图8 香堇菜

周知道“violet”长什么样,他在文中写 violet“ 产于欧美各国。是草本,叶圆而尖,其端很像一颗心;花五瓣,黄心绿萼,花瓣的下端透出萼外,构造与他花不同。花有幽香,欧美人用作香料、制皂与香水”,很显然说的正是香堇菜,与三色堇、角堇的特征均不相符。他从未说过把 “violet”翻译成“紫罗兰”的理由,外人更无从得知,大概是刻意美化,紫罗兰总比某堇菜、七星莲、紫花地丁等名字更“欧气”一些。

图9 《紫罗兰》杂志

怀念前女友不算什么滔天罪行,这是每个男人都可能会犯的贱,不过像周这样的则是举世罕有。“紫罗兰情结”完全与其人生融为一体,写稿用紫罗兰色墨水,文集命名为《紫罗兰集》、《紫罗兰外集》等,编辑的刊物命名为《紫罗兰》、《紫兰花片》,苏州的家命名为“紫兰小筑”,书房命名为“紫罗兰庵”,他本人也不讳言“…… 往年所有的作品中,不论是散文、小说、诗词,几乎有一半儿都嵌着紫罗兰的影子”。也不知图个啥。

正是周瘦鹃对前女友英文名的误译以及极端推崇导致谬种流传,现在的英汉词典以及中文网络的主流仍然是“violet=紫罗兰”。翻译界和植物学界当然可以井水不犯河水,不涉及植物分类的情况下,继续把 violet译成紫罗兰也不算错,但我们在接触到外文翻译作品中的“紫罗兰”时,难免要在心里打个问号,这到底是在说什么呢?

相关知识

紫罗兰or香堇菜?由前女友引发的混乱
培根、莎士比亚和香堇菜
【城市物种日历】2月28日 早开堇菜
官方打脸!《紫罗兰永恒花园》里出现的,不是紫罗兰
紫罗兰是什么科?堇菜科的紫罗兰是自然之美和人文之韵的完美结合
今日花卉绿植分享:紫罗兰。基础科普知识 紫罗兰(学名:V
很多人都听过名字,却不知道是哪种花?优雅又神秘
紫罗兰的象征意义与美丽之源(探寻紫罗兰的奥秘)
挽回前女友的鲜花推荐
你心目中的紫罗兰未必真是紫罗兰

网址: 紫罗兰or香堇菜?由前女友引发的混乱 https://m.huajiangbk.com/newsview1757705.html

所属分类:花卉
上一篇: 十二星座七色幸运花语,天蝎座的是
下一篇: 365天:来看你生日那天的花语!