希尔达·杜利特尔(Hilda Doolittle)(1886-1961),是20世纪美国最伟大的女诗人之一·1886年生于宾夕法尼亚州的伯里恒市。在她八岁的时候,全家搬到了费城。她的父亲被任命为宾夕法尼亚大学弗罗天文台主任。
她生于美国宾州,曾在布林、摩尔学院就读两年,后辍学回家自学。她在15岁时结识了意象派诗人庞德,缔结了深厚友谊。杜利特尔于1911年移居伦敦并与庞德的诗友阿尔丁顿结婚。她一生经历坎坷;先与其夫离婚,后与庞德及劳伦斯绝交。这些挫折使她精神崩溃,在与一位英国船王之女成为挚友后她才有所好转。杜利特尔曾在维也纳接受过弗洛伊德的精神分析治疗,从而对他的无意识理论产生兴趣,发现它与意象派理论有不谋而合之处。她认为意象即密码,含有隐晦的信人涵义。杜利特尔也是个女权主义者,对古希腊传说中的美女海伦十分感兴趣。她对神话和宗教原型也相当入迷。杜利特尔的诗形象鲜明逼真,语言生动活泼,用自由体写成,诗句简短,避免抽象和泛论。她翻译了许多古希腊诗篇,并从中汲取灵感与素材。她诗中的意象主要来自大自然,荒凉的大海、沙漠与异国情调的花卉、珠宝和贝壳等形成鲜明的对照。这种对照可理解为不育与多产、理智与激情、克制与放纵的冲突。杜利特尔的诗用刻意删削的简洁词句记载她对具体自然景物的直接感受,深沉的感情要在诗句之外寻求。
风再也不会
风再也不会
把你珍爱,
雨也不会。
我们再也不会
看到你如此明亮,
在雪地,在风里。
雪溶化,
雪消失,
你也飞走。
象鸟儿飞出我们的手,
象光束飞出我们的心,
你一去不复返。
歌
你是金色的,
象正要成熟的谷子
重新变得金黄。
白色的雨敲打在
伊里尔苹果树
黝黑的枝干
那巨大的花团中
半绽的花蕾上,
你象这雨一样白。
蜜能沁出那样的芬芳
象你闪光的头发?
你的脸象雨一样美,
象蜂巢上的
晶莹的雨珠
给白蜡映上奇彩,
你的头发披在眉际,
照亮了一个阴影。
奥丽特
翻腾吧,大海——
翻腾起你那尖尖的松针,
把你巨大的松针
倾泻在我们的岩石上,
把你的绿色扔在我们身上,
用你池水似的杉覆盖我们。
赵 毅 衡 译
道路神
(一)
脆硬的沙土碎裂,
一粒粒沙子
象酒一样闪光。
远远的,远在几里路外,
风
在宽广的海岸上嬉戏,
堆起一座座小山岭,
于是巨大的浪头
在小山岭上崩裂。
然而比海洋上
无数条飞沫的路还要多
我认识
在三重小路上的他,
道路神,
他等待着。
满腹狐疑,
面对着三条道路,
欢迎风尘仆仆的人。
海上的果园
为他挡开了西风,
挡开了东风,
顶住了海风;
面对巨大的沙丘。
风在沙丘上
席卷过去,
粗鄙的、结着盐花的草
瑟瑟作答。
嘿,
它抽打我的足踝!
(二)
这条白色的溪流
虽然细小,
从杨柳荫影覆盖的山岭
流下了田野,
但水是甜的。
小树上的苹果
是硬的,
太小了,
熟得太晚了,
因为太阳绝望地
出海雾中挣扎了出来。
粗大的树枝
经多少番风吹雨打后
扭曲了;
扭曲的是
长着小叶的树枝。
但它们的影子
不是桅顶的影子,
也不是撕碎的帆影。
道路神,道路神,
大海泡沫飞溅,
对着我们咬牙切齿;
但是你等待了,
那里,海草和海草
缠在一起。
海上的玫瑰
玫瑰,刺人的玫瑰,
饱受蹂躏,花瓣稀少,
瘦削的花朵,单薄,
疏落的叶子,
比一根茎上唯一的
一朵淋湿的玫瑰
更为珍贵——
你给卷入了海浪中。
开不大的玫瑰
叶子这样小,
你给扔到了沙滩上,
在风中疾驰的
干脆沙粒中
你又给刮了起来。
那芬芳的玫瑰,
能滴下这样辛辣的、
凝于一片叶子中的香气?
花园
(一)
你多清晰,
噢玫瑰,刻在岩石中的玫瑰,
就象一阵雹子那样硬。
我真能出花瓣上
刮下颜色,好似
出岩石上撒下了色彩。
如果我能折断你,
我能折断一颗树。
如果我能动,
我能知道一颗树,
我能折断你。
(二)
噢风,
犁开这片炎热,
切开这片炎热,
把它分到两边。
果实不能在在浓重的
空气中落下:
果实无法落入炎热,
这片炎热
鼓起又磨平了梨尖,
鼓圆了葡萄。
切割这片炎热,
犁过这片炎热,
把它推倒你的
道路的两边。
黄昏
光闪过了
从一座桥到另一座桥,
从一朵花到另一朵花——
海波提丝盛开着
在光下
渐渐暗淡——
花瓣向里伸展,
蔚蓝的尖端折卷着
弯向更蓝的花蕊,
花就这样完了。
康纳尔花蕾依然洁白
但影子从
康纳尔的根部冒了上来——
黑色从一根根蔓爬行到另一根根,
每一片叶子
在草上割着另一片叶子,
影子寻求影子,
接着两片叶子
和叶子的影子都消失了。
墓志铭
这样我会说,
“我死于生活,
真正生活了一个小时”;
这样他们会说,
“她死于追求
非法的激情”;
这样你会说,
“希腊的花朵,希腊的狂喜
永远要重新获得
一个死于
追求的人——
歌的丧失了的节奏。”
如果你让我歌唱
如果你让我歌唱,
上帝就会对
我们俩和蔼可亲,
他在一株树上
找到他自己的黛夫妮,
她坐在
荒凉的柱脚上,
风信子花的
意象。
枝条上的花朵(五)
蓝色的大雁,白色的大雁,你会说,
是的,我知道这种双重性,双重的思念!
我熟悉寒冬中无法满足的
渴望,渴望着棕榈荫影、
沙滩、还有烧焦的浮木;
但在夏日,当我眺望着
波涛拍击,泡沫的边缘
一触到火热的沙子,立即
象赤道上的雪那样消逝,
我会高喊,停住,停住;
然后我会记起起伏的、经久不消的霜
还有严冬中霜花的图案;
在中午酷热的太阳下,我想到灰暗
乳白的冬日黎明:就仿佛波浪
在海滨沙石上熠熠燃烧,我想
你可不如霜那样美丽;
但同样是真的,我祷告着,
噢,给我燃烧的蔚蓝
和松脆的烧焦的浮木,
在潮水升起的那条线上,
我伫立着,依然没有满足,
在松树往血地上投下的长长影子下。
裘 小 龙 译
海洋百合
苇草
砍割、拔起
却愈加繁茂——
花冠硕大如你
漂流在寺院的阶梯上
而你却碎散
于风中
香桃树的树皮
印上你的斑点
鳞片般的树皮
被迫飞离你的茎
砂子切开你的瓣
犁梳它的轮廓
如桥石上的
星燧
纵使一袭风
砍向你的树皮
你仍然伫立
是!——虽然它嘶声
要用泡沫把你掩盖
海洋罂粟
琥珀的荚壳上
有金色的笛槽
沙滩上的果子
一粒耀目的沙子
宝藏
倒在松木丛边
在大岩石上泛白:
在湿水的卵石之间
在大海上的漂浮物之间
在碾碎的贝壳之间
在崩裂的海螺壳之间
你的花茎抓到了根
美丽,舒张
叶子上的火焰
怎样的草甸才能长出
一片如此芳香的叶子
明亮如你?
海洋紫罗兰
白色紫罗兰
香在花茎
海洋紫罗兰
脆如玛瑙
躺在沙滩上的碎贝壳上
直面一切海风
更大的蓝色紫罗兰
在山上飘扬
但谁会为之而改变
谁会为之而改变?
白花的根会吗?
紫罗兰
你抓不紧
沙岗的边缘
但是你抓住了光——
冰霜,恒星边缘渐近的冕焰
风暴
你碾压树丛
你折断生之树枝——
白色的树枝
绿色被碾碎
每片叶子碎散如木头绽裂
你用黑色的雨滴
令树丛挑起重担
你旋转,你碾压——
你的风吹脱一片负重的叶子
在风中
被吹掉
卷起,又下沉
一片青石
池
你是活的吗?
当我触碰你
你颤抖如海鱼
我用鱼网盖过你
那么你是什么?带状的池?
月出
你会在海上闪烁吗?
你会把矛头
投到岸上吗?
我们又该报以哪个音符?
我们有一支歌
我们在岸上分享箭镞
松弛的箭弦泄露我们的音调:
噢,快跑吧,
快把她带到歌声里
她如此巍峨
我们得用松树量身
欧律狄刻(VII)
至少我有自己的花
自己的思想,神
不可夺去;
为了现身,我有自己的热情
为了光,我有自己的灵魂
我灵魂已迷失
她知道;
尽管渺小地面向庞然的黑暗
渺小地面向这堆无形的岩石
在我迷失之前,地狱必须打开;
在我迷失之前
地狱必须像红玫瑰般打开
好放死者通行
让宙斯记录(VII)
没有人和我一起看
看他呼吸如鸟儿拍翅
没有人带来白玫瑰
玫瑰没有一枝是红色的
爱过他的人
都发现他光芒四射
当他心情愉悦
满床都是紫色
然而当爱情
与瘟疫和战争一同降临
你把没药的花苞
铺在黯淡的窗楣
把盛开的花朵
绑在崩裂的窗台
让宙斯记录下来
挑衅死亡作恶
H.D.品鉴录
[美] 丹尼斯·莱维托夫傅越 译
与许多人一样,很多年里我所熟悉的只是H.D.少量的早期诗歌,如《梨树》(Pear Tree)、《果园》(Orchard)、《热》(Heat)以及《俄瑞阿德》(Oread)。尽管这些诗作很漂亮,但当时却无法引我看向更远的地方。也许因为这些诗歌已是该类型的极致,似乎已达终点,已至路的尽头。而那条路却并不属于我。那时我正在寻找入口、路径和贯通的隧道。
而当我并非出于探寻,而是凭一份注定的机缘,才迟迟走近她的晚期作品时,我从中找到的却正是入口、路径和贯通的隧道。这些晚期诗作的其中一首《你手中的月亮》(The Moon in Your Hands)*,这样写道:
如果你把月亮拿在你手上
把它反过来
(沉甸甸,有淡淡锈迹的盘子)
你就在那里
这里将找到的不是终结,而是开始。这首诗的结尾带着那种“起始感”:
当我的灵魂反了过来
感知万物的背面
毛蕊叶、山茱萸叶、蛾翼
还有地下的蒲公英种子
* 在本诗选中,此诗题为《魔诀XI》(Sigil XI)——飞地编注
我读到伟大的《战争三部曲》(War Trilogy)时,适逢她的诗作《智慧》(Sagesse)在《常青评论》(Evergreen Review)上发表之后。一张在诗作《智慧》中的猫头鹰的照片——附在那首诗旁边的一只来自塞拉利昂的白脸角鸮——促人遐思,令人感怀,这首诗以词源和音义联结的方式引领诗人和读者回溯遥远的童年——又因这趟旅程,重返存在更多共鸣、充满了更多可能性与微妙意识的当下。过去与现在、世俗现实与难以言诠的现实的相互渗透,是H.D.作品的典型特征。于我而言,这首写于1957年的诗作是对《三部曲》中的那个世界,即《不倒之墙》(The Walls Do Not Fall)、《天使颂》(Tribute to the Angels)、《节杖花开》(The Flowering of the Rod)——的一个引言。这些诗作是生活一直为我储存的一种经历,直到我准备开始接受它。
当我终于直面 H.D.成熟时期的伟大诗作时,我发现的又是什么呢?这经历的内核曾经是——或者说现在依然是——什么呢?我想是这样:H.D.的早期作品,那些“希腊幻象”中冷静、激情的精确性并非终结,亦非已定型的造诣,而是一种准备:所有力量一首接着一首地蓄积起来,就好像处于那个世界中的彻骨的、毫无怨尤而又清朗明晰的光亮——
伟大而光辉的入口,
突出的岩石,
岩石,合于长长的暗礁,
岩石,合于黑暗,于银色花岗岩
于更轻的岩石——
整齐的切口,白色对着白色——
就在那儿,为她带来了黑暗与神秘,以及当她遭遇了黑暗与重重问题之时在这问题背后的疑难。她展示了一种穿透神秘的方法。这意味着,她不是让光明淹没黑暗,以便黑暗被摧毁,而是进入黑暗和神秘本身,以便亲自体认它们。我所说的“黑暗”并不意味着邪恶,而是“另一面”(the Other Side),是人必须在它面前抛却他的傲慢的“隐藏”,是最初的爬行生物和阿芙洛狄忒现身的大海,是地球作为浮尘回旋其中的宇宙,是泥土中的“蒲公英种子”。
天狼星:
这是什么样的奥秘?
你是种子,
在沙子旁的谷粒,
被封入石墨,
和耕种的土地。
天狼星:
这是什么样的奥秘?
你淹没在
河流之中,
那涌起的水流
推开了水帘之门。
天狼星:
这是什么样的奥秘?
在高温击破、碎裂
沙滩之处,
你是雪的薄雾:
那洁白、娇小的花丛。
“文体”(Style)——或者由于这个词太常被解释为“风格”(manner),我更想说的是“模式”(mode)和“方式”(means)——是无形的,或者不应称为无形,而应是明晰的,是一个人既能看见又能透视的东西,就像手工吹制的玻璃的那种最淡的烟白色或是最淡的水绿色。以这种明晰的模式,H.D.说出了本质。这种素朴并非出于简约,而是因为她走得更远,进一步远离已知的藩篱,进一步接近未知的中心。无论是谁想要一个专门的例证,都可以让他阅读《不倒之墙》的第六部分,这部分开篇写道:
显然在我(这条可怜虫)的内里
不是正义,而是这——
我想要引用全部的段落,但它太长了,并且它是一个如此令人惊叹、动听悦耳的整体,故而,我无法忍受只引用其中的断章。
在知晓她的晚期诗作之后,我又重返1925年的《诗集》(Collected Poems),重新审视它们,“伟大而光辉的入口……整齐的切口,白色对着白色”不再是我思考的终点。我原本认为毫无阴翳的诗却充满着阴影,充满层次和运动:回应着将会发生的一切。但是我(可能还有我的其他同辈)只有在通晓了其晚期作品后,才逐渐开始意识到这一点。
在H.D.去世前的大约一年半时间里,我有幸与她会面(并且自那之后就开始与她通信,直到那场令她一病不起的中风打断了我们的书信往还)。贺拉斯·格里高利(Horace Gregory)笔下那个他打远处就能凭其身高和风度从人群中辨认出来的女人,虽然又老又跛,却充满着热切的生命力。然而,尽管 H.D.的小说《让我活下去》(Bid Me to Live)那时才刚出版,尽管她刚刚获得艺术与文学学院(the Academy of Arts and Letters)的诗歌金奖,哎……当时却有不少人认为她已经过世,或认为她是“意象派的一员,属于那个时期的诗人”而不屑一提。她重要的诗作当时极少被阅读,也极少被视为伟大的作品。我和罗伯特·邓肯(Robert Duncan)表现出的敬意似乎让她很惊讶,也以深深打动了我们的方式打动了她。当我第二次与她会面的时候,H.D.已经在读一些最年轻的诗人的作品,她对能从其中发现生命与活力的一切之回应何其敏捷!
关于准确性,关于由忠实于经验的真实而不可思议地涌出的音乐性,即声音的游戏,以及在风格的熔炉中消失的可能性等诸多方面,我们无法从任何一位其他诗人那里得到更多教益。
选自《地狱必须打开,如红玫瑰:H.D.抒情诗选》,上海三联书店,2020.9
译者简介:宋子江,诗人,香港岭南大学翻译学博士。出版译著《骑马穿过发光的树:丽塔·达夫诗选》。
相关知识
杜乐丽花园:一座天然实验室
手绘植物美学 | 皮埃尔·雷杜德
杜若花的花语和寓意
这朵花的名字叫做“名字”丨兰波与花朵
企业文化的重要性 爱丽丝·施罗德:去年,我花了很长时间走访伯克希尔子公司的管理者。按照伯克希尔自己的描述,伯克希尔没有统一的文化、不采取集...
心理学经典书目
海口这个村发展“花”样经济 年产值达上亿元
花艺百货花艺作品
胡杨的象征意义和爱情寓意
力压玫瑰,原来它才是代表爱情的花!
网址: 希尔达·杜利特尔诗选:当爱情 与瘟疫和战争一同降临(18首) https://m.huajiangbk.com/newsview19456.html
上一篇: 新疆兵团“痴花匠”9年坚持让“花 |
下一篇: 花叶上长斑是怎么回事儿 |