1、公共场所双语标识英文译法 English Translation of Public Signs 第 1 部分 道路交通 第 2 部分 景区景点 第 3 部分 商业服务业 第 4 部分 体育场馆 第 5 部分 医疗卫生 第 1 部分:道路交通 Part 1: Road Signs 1范围 DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。 本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。 2规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有 的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研
2、 究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则 3术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 地名 place names 人们对各个地理实体赋予的专有名称。 3.2 地名专名 specific names and terms 地名中用来区分各个地理实体的词。 3.3 地名通名 common names and terms 地名中用来区分地理实体类别的词。 4总则 4.1道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录 A)。 4.2本部分汉语拼音用法应符合 GB/T 16159 的
3、要求。 5细则 5.1警告提示信息 警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道 Steep Grade。 5.2地名通名 5.2.1一般(基本)规定 地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。 5.2.2街 Avenue (Ave) 仅用于长安街 CHANGAN Ave,平安大街 PINGAN Ave 和两广路 LIANGGUANG Ave。 街、大街译为 Street (St),如隆福寺街 LONGFUSI St,惠新东街 HUIXIN East St;西单北大 街 XIDAN North St,菜市口大街 CAISHIKOU S
4、t。 小街、条、巷、夹道一般情况下译为 Alley,当路宽达到一定规模时可译为 St,如东直门北 小街 DONGZHIMEN North Alley,横一条 HENGYITIAO Alley,东四十条 DONGSI SHITIAO St,后海夹 道 HOUHAI Alley;斜街译为 Byway。 5.2.3路 路译为 Road(Rd),如白云路 BAIYUN Rd。 辅路译为 Side Road(Side Rd),如京石高速辅路 JINGSHI Expwy Side Rd。 高速公路译为 Expressway(Expwy),如京津塘高速
5、 JINGJINTANG Expwy。 公路译为 Highway,如京兰路 JINGLAN Highway。 5.2.4胡同 胡同的译法形式为Hutong,如前章胡同QIANZHANG Hutong。 5.2.5立交桥 立交桥的英文译法全部译为Bridge,如京广桥JINGGUANG Bridge,国贸桥GUOMAO Bridge。 5.2.6其他通名的译法 里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里FANGYUAN BEILI,芳城园二区FANGCHENGYUAN ERQU,惠谷根园HUIGUGENYUAN。 5.3地名专名 5.3.1地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。
6、5.3.2专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路 TIANTAN East Rd,白云观街 BAIYUNGUAN St;但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文, 如天坛 Temple of Heaven。 5.3.3指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如牛街 NIUJIE St,洋桥 YANGQIAO Bridge,六里桥 LIULIQIAO Bridge。 5.3.4地铁、公交车站名称 地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路 NANLISHILU 不要写成 S. LISHI Rd。但
7、场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆 Military Museum, 八角游乐 园BAJIAO Amusement Park 等。 5.4基础设施信息 5.4.1各类“站”的译法 a) 一般的公共电汽车中途停靠站可译为 Stop 或 Station; b) 公共电汽车终点站可译为 Terminus; c) 公交中心站可译为 Central Bus Station; d) 公交枢纽站可译为 Public Transport Hub; e) 地铁中途停靠站可译为 Station; f) 地铁终点站可译为 Terminus; g) 换乘站可译为 Transfer Station 或
8、Transfer; h) 出租汽车调度站可译为 Taxi Service; i) 出租汽车上下站可译为 Taxi Stop; j) 出租汽车停靠站可译为 Taxi。 5.4.2其他基础设施如:机场、车站、医院、体育场馆等,采用相应的英文词语,如机场 Airport, 火车站 Railway Station,医院 Hospital,体育场 Stadium 等。 5.5独词 独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。 5.6方位词 5.6.1方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为 East(E.),South(S.),West(W.),No
9、rth(N.), Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer。 5.6.2通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、 南北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文,如景山前 街 JINGSHAN Front St,马家堡东路 MAJIAPU East Rd。 5.6.3当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如北纬路 BEIWEI Rd,南池子 大街 NANCHIZI St。 5.6.4通常情况下方位词译成英文时位置不变,如和平里西街 HEPINGLI West St;在一些较为
10、复杂 的地名中,方位词的位置根据需要置于最后,如西直门外南路 XIZHIMEN Outer Rd South,西三环北 路 W. 3rd Ring Rd North;当地名以方位词开头且需要译成英文时,英文方位词采用缩写形式,如东长 安街 E. CHANGAN Ave。 5.7序数词 5.7.1通常情况下,道路交通标志中如有需要表达序数词,其英文写法采用字母上标形式,如 1st,2nd, 3rd 等,如东三环 E. 3rd Ring Rd。 5.7.2立交桥名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字,如中关村一桥 ZHONGGUANCUN Bridge 1。 5.8冠词和介词 道路
11、交通标志上地名的英译文中不使用冠词,尽量不使用介词,如颐和园Summer Palace,但有 些约定俗成的说法和固定用法例外,天坛Temple of Heaven。 5.9标点符号 道路交通标志上地名的英译文中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如左安门桥ZUOANMEN Bridge,工人体育场Workers Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。 5.10特殊情况 已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学Tsinghua University在指地方时可延用此用法,但 在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如:清华南路QINGHUA South Rd。
12、 (规范性附录) 公共场所通用标识的英文译法 A.1警告提示信息 警告提示信息译法见表A.1。 表A.1 警告提示信息英文译法 序号序号中文名称中文名称英文名称英文名称 1 爬坡车道 Steep Grade 2 长下坡慢行Steep Slope-Slow Down 3 陡坡减速Steep Incline-Slow Down 4 追尾危险Dont Follow Too Closely 5 小心路滑Slippery When Wet 6 保持车距 Maintain Safe Distance 7 事故多发点Accident Area 8 保护动物 Watch for Animals 9 道路交通信
13、息Traffic Information 10 多雾路段Foggy Area 11 软基路段Soft Roadbed 12 堤坝路Embankment Road 13 明槽路段Underpass 14 深槽路段Underpass 15 道路封闭Road Closed 16 车辆慢行 Slow Down 17 道路施工Road Work Ahead 18 车辆绕行Detour 19 前方弯道Bend Ahead 20 方向引导Direction Sign 21 落石Falling Rocks 22 双向交通Two-Way Traffic 23 单行交通One-Way Traffic 24 禁止驶
14、入/严禁通行/禁止入洞No Entry 25 禁止超越线No Passing 26 此路不通Dead End 27 道路或车道变窄Road / Lane Narrows 28 道路两侧变窄Road Narrows on Both Sides 29 道路左侧变窄Road Narrows on Left 30 道路右侧变窄Road Narrows on Right 31 限制宽度Max. Clearance_M. 32 限制高度Max. Clearance M. 33 禁鸣喇叭No Horn 34 停车领卡Stop for Ticket 序号序号中文名称中文名称英文名称英文名称 35 大型车靠右L
15、arge Vehicles Keep Right 36 公共汽车优先Bus Priority 37 请系好安全带Buckle Up 38 严禁酒后开车Dont Drink and Drive 39 请勿疲劳驾驶Dont Drive When Tired 40 禁扔废弃物No Littering 41 禁用手机Dont Use Cellphones When Driving 42 禁止超载Dont Exceed Weight Limit 43 禁止超高Dont Exceed Height Limit 44 严禁超速Dont Exceed Speed Limit 45 专心驾驶 谨防追尾Drive
16、 Carefully 46 请按车道行驶/分道行驶Use Correct Lane 47 紧急情况 请拨打XXXCall XXX in Emergency 48 前方500m进入无路灯路段No Road Lights after 500 m 49 无路灯路段全长9kmNo Road Lights for 9 km 50 路面结冰Icy Road 51 注意横风Danger! Cross Wind 52 车道封闭Lane Closed 53 其他危险Other Dangers 54 前方学校School Zone 55 让Yield 56 停Stop 57 警告标志Warning Sign 58
17、 禁令标志Prohibition Sign 59 指示标志Mandatory Sign 60 指路标志Guide Sign 61 旅游标志Tourist Sign 62 禁止摆卖Vendors Prohibited/No Vendors 63 禁止跳下Stay Clear from Tracks 64 暂停售票Temporarily Closed 65 禁止翻越 No Crossing 66 请勿挤靠 Keep Clear of the Door 67 请勿登踏 Dont Step On 68 注意安全,请勿靠近Keep Away for Safety 69 服务区域 Service Area
18、 70 办公区域Administrative Area 71 当心夹手 Watch Your Hand 72 贵重物品,随身携带Please Dont Leave Valuables Unattended 73 电梯故障停运正在维修,请原谅 Escalator under repair. Sorry for the inconvenience. 74 施工(检修)给您带来不便请原谅 Under construction (repair). Sorry for the inconvenience. 75 正在检修,请绕行 Detour. Maintenance in Progress. 76 正
19、在检修,请您稍候Wait. Maintenance in Progress. 77 电梯维修,暂停使用Escalator Out of Service 序号序号中文名称中文名称英文名称英文名称 78 靠右站立、左侧疾行Stand on Right. Pass on Left. 79 紧急时击碎玻璃Break Glass in Emergency 80 请勿手扶Dont Touch 81 请勿挤靠车门,以免发生危险For your safety, please keep clear of the door. 82 为了行车安全,请勿打扰司机Dont Distract the Driver 83
20、车内发生紧急情况时,请按按 钮报警 Press Button in Emergency 84 按下红色按钮,绿灯亮时对准 话筒报警 Press red button, wait for green light and speak into the microphone. 85 仅供紧急情况下使用Emergency Use Only 86 请在前后门下车Please Get Off at the Front or Rear Door 87 下车请刷卡Please Swipe Card Before Getting Off 88 严禁非本部门人员入内Staff Only 89 行人绕行No Thr
21、ough Route for Pedestrians/Pedestrians Detour 90 雨雪天气请慢行Drive Slowly in Rain or Snow 91 注意行人Watch Out for Pedestrians 92 减速慢行,避让行人Slow Down. Give Way to Pedestrians 93 消防通道,禁止停车Fire Engine Access. No Parking. 94 出口请慢行Slow Down at Exit 95 请停车入位Park in Bays Only 96 转弯慢行Turn Ahead-Slow Down 97 换乘(机场、火车
22、站)Transit 98 换乘(出租车、公交)Transfer 99 设施服务时间Service Hours A.2道路与车辆信息 道路与车辆信息译法见表A.2。 表 A.2 道路与车辆信息英文译法 序号序号中文名称中文名称英文名称英文名称 1道(大道)Avenue (Ave) 2干道Main Rd 3国道National Rd 4省道Provincial Rd 5县道County Rd 6一般道路Ordinary Rd 7城市道路Urban Rd 8路Road (Rd) 9辅路Side Rd 10支路Access Rd 11公路Highway 12高速公路Expressway (Expwy)
23、 13东路East Rd 14南路South Rd 序号序号中文名称中文名称英文名称英文名称 15西路West Rd 16北路North Rd 17中路Middle Rd 18环路Ring Rd 19东(南、西、北)二环E. (S. W. N.) 2nd Ring Rd 20东南(东北、西南、西北)二环South E. (North E., South W., North W.) 2nd Ring Rd 21东(西)二环南(北)路E. (W.) 2nd Ring Rd South (North) 22南(北)二环东(西)路S. (N.) 2nd Ring Rd East (West) 23东二
24、环辅路Side Rd of E. 2nd Ring Rd 24三环路3rd Ring Rd 25四环路4th Ring Rd 26五环路5th Ring Rd 27六环路6th Ring Rd 28街 (大街)Street (St) 29小街(条、巷、夹道)Alley 30东街East St 31南街South St 32西街West St 33北街North St 34前街Front St 35后街Back St 36中街Middle St 37上街Upper St 38内大街Inner St 39外大街Outer St 40斜街Byway 41胡同Hutong 42里(芳园北里)LI (F
25、ANGYUAN BEILI) 43区(芳城园二区)QU (FANGCHENGYUAN ERQU) 44园(惠谷根园)YUAN (HUIGUGENYUAN) 45桥Bridge 461 桥Bridge 1 47 2 桥Bridge 2 48 环岛Roundabout 49 小型车道Car Lane 50 大型车道Large Vehicle Lane 51 行车道Through Lane 52 避车道Lay-by/Passing Bay 53 应急车道Emergency Vehicle Lane 54 大型车Large Vehicle 55 小型车Car 56 非机动车Non-Motor Vehi
26、cle 序号序号中文名称中文名称英文名称英文名称 57 机动车Motor Vehicle 58 自行车Bicycle 59 硬路肩Hard Shoulder 60 软路肩Soft Shoulder 61 起点Start 62 终点End 63 隧道Tunnel 64 应急停车带Emergency Stop Area 注:仅用于长安街、平安大街和两广路。 A.3基础设施信息 基础设施信息译法见表A.3。 表 A.3 基础设施信息英文译法 序号序号中文名称中文名称英文名称英文名称 1 经济技术开发区Economic-Technological Development Area 2 科技园区Sci-
27、Tech Park 3 信息产业基地Information Technology Industry Base 4 长途汽车站Inter-City Bus Station 5 火车站Railway Station 6 机场Airport 7 医院Hospital 8 体育场Stadium 9 体育馆Gymnasium 10 收费站Toll Gate 11 加油站Gas Station 12 急救站First Aid Station 13 餐饮Restaurant 14 汽修Automobile Service 15 洗车Car Wash 16 客轮码头Ferry Terminal 17 游船码头
28、Cruise Terminal 18 轮渡Ferry 19 休息处Rest Area 20 服务区Service Area 21 货梯Cargo Lift 22 服务监督电话Service & Complaints Hotline 23 检票处Ticket Check 24 售票处Ticket Office/Tickets 25 物品寄存Left Luggage/Luggage Deposit 26 残疾人牵引车(升降平台)Wheelchair Lift 27 硬币兑换处Coin Change 28 自动售票机Automatic Ticket Machine/Ticket Vending Ma
29、chine 29 补票处Fare Adjustment 序号序号中文名称中文名称英文名称英文名称 30 IC 卡查询机IC Card Analyzer 31 终点站 Terminus 32 始发站 Departure Station 33 站台 Platform 34 换票处 Ticket-Changing 35 自动查询机Inquiry Machine 36 自动充值机Refilling Machine/Recharging Machine 37 自动报纸机Newspaper-Vending Machine 38 非常紧急手柄Emergency Door Handle 39 公交站 Bus
30、Station/ Bus Stop 40 公交中心站 Central Bus Station 41 公交枢纽站 Public Transport Hub 42 停车场收费处Parking Fee Booth 43 换乘大厅Transfer Hall/Transit Hall 44 车库Garage 45 第 X 通道 Passage X 46 出租汽车调度站Taxi Service 47 出租汽车上下/停靠站Taxi 48 汽车租赁营业门店Rent-A-Car/Car Rental 49 候车厅 Waiting Hall/Waiting Lounge 50 全日(昼夜)停车场24-Hour P
31、arking 51 (员工)内部停车场Staff Parking 52 (私人)内部停车场Private Parking 53 公共停车场Public Parking 54 收费停车场Pay Parking 55 免费停车场Free Parking 56 地下停车场Basement Parking 57 路侧停车Roadside Parking 58 计时停车Meter Parking 59 临时停车Temporary Parking 第 2 部分 景区景点 Part 2: Tourist Attractions 1范围 DB11/T 334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。 本部分
32、适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。 2术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 2.1旅游景区景点 tourist attractions 指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。本标准中旅游景区景点是指具 有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。 该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假 区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、 科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。 3分类 旅游景区
33、景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。 4具体要求 4.1警示提示信息 译法原则参照本标准通则部分。 4.2功能设施信息 译法原则参照本标准通则部分。 4.3旅游景点通名 地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。 4.3.1植物园译为 Botanical Garden,如北京植物园 Beijing Botanical Garden。 4.3.2博物馆 一般名称译为 xxxx Museum, Museum 放在最后,如历史博物馆 History Museum。 某机构的博物馆译为 xxxx Museum of
34、xxxx(机构名), 如大钟寺古钟博物馆 Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。 4.3.3纪念馆 历史名人的纪念馆译为 Memorial,人名不加s, 如吴运铎纪念馆 Wu Yunduo Memorial。 历史事件或事迹的纪念馆译为 Memorial Museum,如新文化运动纪念馆 New Culture Movement Memorial Museum。 4.3.4故居译为 Former Residence,如宋庆龄故居 Former Residence of Soong Ching Ling。 4.3.5展览馆、
35、陈列馆译为 Exhibition Hall/Exhibition Center,会展中心译为 Convention & Exhibition Center。 4.3.6陈列室译为 Exhibition Room/Display Room。 4.3.7宫、院译为 Palace, 如颐和园 Summer Palace。有些宫译为 Hall, 如乾清宫 Hall of Heavenly Purity。 4.3.8殿、堂译为 Hall, 如太和殿 Hall of Supreme Harmony、乐寿堂 Hall of Longevity in Happiness。 4.3.9寺译为 Temple, 如
36、云居寺 Yunju Temple。 4.3.10亭、阁译为 Pavilion, 如寄澜亭 Jilan Pavilion。 4.3.11一般的塔译为 Pagoda,如五塔寺 Five-Pagoda Temple;藏式塔译为 Dagoba,如白塔寺的白 塔 White Dagoba。 4.3.12牌楼译为 Memorial Archway。 4.3.13高山译为 Mountain, 如太行山 Taihang Mountain 或 Mt. Taihang。比较小的山、山丘等译 为 Hill, 如万寿山 Longevity Hill。 4.3.14岛译为 Island, 如南湖岛 South Lake
37、 Island。 4.3.15湖译为 Lake, 如昆明湖 Kunming Lake。 4.3.16桥译为 Bridge, 如玉带桥 Jade Belt Bridge。 4.3.17器皿译为ware,如青铜器 Bronzeware、玉器 Jadeware。 4.3.18朝代名译为拼音,如汉朝 Han Dynasty,但朝代名中包含的方位词应译成英文,如西周 Western Zhou Dynasty、西汉 Western Han Dynasty。 4.4专名 4.4.1专用名词作为旅游区标志,指向内容为特定场所时则采用英文,如天坛 Temple of Heaven。 4.4.2采用被社会普遍接受
38、的名称。如颐和园 Summer Palace。 4.5经营类信息 通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例。如旅游纪念品商店Souvenir Shop,礼品店 Gift Shop。 (规范性附录) 景区景点双语标识的英文译法 B.1警告提示信息 表 A.1 警告提示信息 序号序号中文名称中文名称英文译文英文译文 1 严禁攀登No Climbing 2 严禁倚靠Stand Clear/No Leaning 3 严禁攀折No Picking 4 严禁滑冰No Skating 5 严禁携带宠物No Pets Allowed 6 严禁中途下车No Drop Off between Stops 7 禁止
39、游泳No Swimming 8 禁止钓鱼No Fishing 9 禁止排放污水No Waste Water Discharge 10 禁止无照经营No Unlicensed Vendors 11 禁止狩猎No Hunting 12 禁止燃放烟花爆竹No Fireworks Allowed/Fireworks Prohibited 13 禁止携带易燃易爆物品Inflammables & Explosives Strictly Prohibited 14 禁止速降Downhill Skiing Prohibited 15 禁止雪道中间停留Dont Stop on Ski Slope 16 禁止由此
40、滑行 No Skiing Here 17 禁止开窗Keep Windows Closed/Dont Open Windows 18 非机动车禁止入内 Motor Vehicles Only 19 雷雨天禁止拨打手机Cellphones Prohibited during Thunderstorms 20 卧床请勿吸烟Dont Smoke in Bed 21 殿内请勿燃香Dont Burn Incense in the Hall 22 高血压、心脏病患者以及晕车、晕 船、酗酒请勿乘坐 Drunks, sufferers of hypertension, heart disease and mot
41、ion sickness not allowed on board. 23 防洪通道,请勿占用Flood Control Channel. Keep Clear! 24 非游览区,请勿进入No Admittance/No Visitors 25 1 米以下儿童须家长陪同乘坐Children under 1 meter must be accompanied by an adult. 26 酒后不能上船 Those under the influence of alcohol not allowed. 27 请抬起护栏Please Raise the Guardrail 28 请放下护栏Plea
42、se Lower the Guardrail 29 请您不要坐在护栏上边Dont Sit on Guardrail 30 前方弯路慢行Bend Ahead. Slow Down! 31 请自觉维护场内卫生环境Please Keep the Area Clean/Please Dont Litter 32 请遵守场内秩序Please Keep Order 表 A.1(续) 序号序号中文名称中文名称英文译文英文译文 33 请您注意上方Watch Your Head 34 请在台阶下等候Please Stand Clear of the Steps 35 请您不要随意移动隔离墩Dont Move B
43、arriers 36 请您穿好救生衣Please Wear Life Vest 37 请爱护洞内景观Please Help to Protect the Cave Scenery 38 请沿此路上山 Climbing Route/To the Top 39 请勿投食Dont Feed the Animals 40 请勿惊吓动物Dont Frighten the Animals 41 请勿拍打玻璃Dont Tap on the Glass 42 请勿将手臂伸出车外Keep Arms inside Carriage 43 请按顺序出入Please Line Up 44 请爱请护林木Please P
44、rotect the Trees 45 请保护古树Please Protect Heritage Trees 46 请保护古迹Please Protect Historic Sites 47 请爱护景区设施Please Protect Facilities 48 请爱护文物/保护文物Please Protect Cultural Relics 49 请尊重少数民族习俗Please Respect Ethnic Customs 50 参观路线Visitor Route 51 门票价格/票价Ticket Price 52 危险路段Dangerous Area 53 游客须知/游园须知Notice
45、to Visitors 54 景区简介 Introduction 55 单行线One Way 56 敬告Attention 57 当日使用,逾期作废Use on Day of Issue Only 58 凭票入场Ticket Holders Only 59 团队入口Group Tour Entrance 60 缆车入口Cable Car Entrance 61 临时出口Temporary Exit 62 火警出口Fire Exit 63 月票Monthly Ticket 64 年票Annual Ticket 65 优惠办法Discount 66 淡季时间Low Season/Off Seaso
46、n 67 旺季时间High Season/Peak Season 68 集体票 Group Tour Tickets 69 允许拍照留念Photos Allowed 70 票已售完Sold Out 71 票已售出,概不退换No Refund. No Exchange 72 开放时间Open Hours/Business Hours 表 A.1(续) 序号序号中文名称中文名称英文译法英文译法 73 系好安全带Fasten Safety Belt 74 开园时间Opening Time 75 闭园时间Closing Time 76 表演时间Show Time 77 展板Display Boards
47、 78 布告栏Bulletin 79 游客投诉电话Complaints Hotline 80 游客咨询电话Inquiry Hotline 81 游客报警电话(110)Police Call 110 82 示意图(导游图)Sketch Map 83 游览图Tourist Map 84 有佛事活动,请绕行Detour. Buddhist Ceremony in Progress. 85 风力较大勿燃香,请敬香Windy. No Incense Burning! 86 内部施工,暂停开放Under Construction. Temporarily Closed. 87 1.2 米以下儿童免票Fre
48、e for Children under 1.2 Meters 88 原路返回Please Return by the Way You Came 89 二十四小时营业24-Hour Service B.2功能设施信息 表 A.2 功能设施信息 序号序号中文名称中文名称英文译法英文译法 1 售票处Ticket Office/Tickets 2 游客中心Tourist Center 3 客房部Guest Room Department 4 游船码头Cruise Terminal 5 办公区Administrative Area 6 公园管理处Park Administrative Office 7
49、 广播室Broadcasting Room 8 游船Sightseeing Boat 9 索道Cableway 10 缆车Cable Car 11 拱桥Arch Bridge 12 展览馆/陈列馆Exhibition Hall/Exhibition Center 13 陈列室Exhibition Room/Display Room 14 展区 Exhibition Area/Display Area 15 展厅Exhibition Hall/Display Hall 16 故居Former Residence 表 A.2(续) 序号序号中文名称中文名称英文译法英文译法 17 团体接待Group
50、 Tour 18 休息处Lounge 19 导游处Guide Service 20 表演区Performance Area 21 游乐场/游乐园Amusement Park 22 儿童游乐场/儿童乐园Childrens Playground 23 民族歌舞 Folk Dances 24 手工艺展示Handicraft Display 25 特色餐饮Food Specialties 26 民族特色街 Ethnic Culture Street 27 导游亭Tour Guide Booth 28 模型Model 29 主廊Main Corridor 30 车道 Vehicle Lane 31 农家
51、院 Farm House 32 专题展区 Theme Display 33 大石桥Great Stone Bridge 34 博物馆 Museum 35 塔Pagoda/Dagoba(藏式塔) 36 宫、院Palace 37 亭、阁Pavilion 38 寺Monastery (Temple) 39 牌楼Memorial Archway 40 桥Bridge 41 廊 Corridor 42 牌坊 Memorial Gateway 43 庙Temple 44 观堂Taoist Temple 45 遗址Historic Site 46 书房Study Room 47 瀑布 Waterfall 4
52、8 滑雪场Ski Field 49 滑雪道Ski Slope 50 拓展区Outdoor Development Area 51 狩猎区Hunting Area 52 XX 养殖场XX Farm 53 宠物乐园Pet Paradise 54 无障碍售票口Wheelchair Accessible 55 中央展厅Central Exhibition Hall/Central Display Hall 表 A.2(续) 序号序号中文名称中文名称英文译法英文译法 56 报告厅Auditorium 57 展厅入口Entrance 58 休闲区Leisure Area 59 贵宾厅VIP Hall 60
53、 序厅Lobby 61 阅览室Reading Room 62 贵宾通道VIP Only 63 员工通道Staff Only 64 租赁车Car Rental 65 上楼楼梯Upstairs 66 下楼楼梯Downstairs 67 步行街Pedestrian Street 68 货币兑换Currency Exchange 69 走失儿童认领Lost Children Information 70 行李手推车Trolley 71 三轮车接待站Tricycle Tour 72 电动游览车Sightseeing Trolley 73 服装出租处Costume Rental 74 自行车租赁处Bicy
54、cle Rental 75 租船处Boat Rental 76 旅游纪念品商店Souvenir Shop 77 字画店Calligraphy & Painting Shop 78 公园Park 79 儿童公园Childrens Park 80 雕塑公园Sculpture Park 81 体育公园Sports Park 82 动物园Zoo 83 植物园Botanical Garden 84 街旁游园Community Park 85 盆景园Mini-Scape Garden/Bonsai Garden 86 景观Scenery 87 景区Scenic Area 88 景点Scenic Spot
55、89 森林浴Forest Bath 90 空气浴Air Bath 91 温泉浴Hot Spring Bath 92 日光浴Sun Bath 表 A.2(续) 序号序号中文名称中文名称英文译法英文译法 93 泥沙浴Mud and Sand Bath 94 摄像室Photo Studio 95 无烟景区Smoke-Free Scenic Area 96 大型水滑梯/戏水滑道Water Slide 97 收费停车场Pay Parking 98 茶室Tea House 99 游泳池Swimming Pool 100 残疾人客房Accessible Guestroom 101 吸烟区 Smoking A
56、rea 102 非吸烟区Non-Smoking Area 103 国家级文物保护单位State Protected Historic Site 104 市级文物保护单位Municipality Protected Historic Site/City Protected Historic Site 105 区级文物保护单位District Protected Historic Site 106 爱国主义教育基地Patriotic Education Base 107 浅水区Shallow Water 108 深水区Deep Water 109 采摘区Fruit-Picking Area 110
57、 工农业旅游示范点Industrial and Agricultural Site 111 游览观光车Sightseeing Trolley/Sightseeing Bus 112 标本室Specimen Room 113 观赏区Viewing Area 114 投喂区Feeding Area 115 触摸区Petting Area 116 科技馆Science & Technology Hall 117 导览册Guide Book 118 导览机Audio Guide 119 世界文化遗产World Cultural Heritage B.3服务类信息 表 A.3 服务类信息 序号序号中文名
58、称中文名称英文译法英文译法 1 导游服务/讲解服务Tour Guide Service 2 照相服务Photo Service 3 邮政服务Postal Service 4 声讯服务 Audio Guide 5 票务服务Ticket Service/Tickets 6 残疾人服务Service for Disabled 7 免费Free Admission 表 A.3(续) 序号序号中文名称中文名称英文译法英文译法 8 赠票Complimentary Ticket 9 欢迎光临Welcome 10 宣传资料Tourist Brochure/Travel Brochure 11 半价50% Of
59、f/Half Price/50% Discount 12 谢谢合作Thanks for Your Cooperation 13 信用卡支付Credit Cards Accepted 14 提供拐杖Crutches Available 15 提供轮椅 Wheelchairs Available 16 游程信息Itinerary Information/Travel Info B.4其他信息 表 A.4 其他信息 序号序号中文名称中文名称英文译法英文译法 1 自动控制 Auto-Control 2 多媒体 Multi-Media 3 地质年代Geologic Age 4 大事年表Chronology of Events 5 自画像Self-Portrait 6 碑记Tablet Inscription 7 雕塑作品Sculpture 8 石刻 Stone Carving 9 草原 Grassland
相关知识
从北京双语标牌的变迁看语言景观的功能
仲夏夜之梦(中英双语珍藏版)
外研社双语阅读绘本萤火虫系列
晚清《植物学》的创译及其科学传播意义研究
植物科普绘本10册 花儿的秘密 奇妙的南瓜等 3
定语从句的译法 ppt课件
海南省大力推进公共场所服务质量提升
英文学院全体学工人员参加 “译路生花”职业生涯规划团辅沙龙
悠贝人的故事 | 花花老师:帮助更多的孩子爱上中英双语阅读
英文 手写花体
网址: 公共场所双语标识英文译法 https://m.huajiangbk.com/newsview2215788.html
上一篇: Climate Crossove |
下一篇: Feature: An Amer |