首页 > 分享 > 《艾米莉·狄金森的园艺之乐》(节选)翻译项目报告

《艾米莉·狄金森的园艺之乐》(节选)翻译项目报告

《艾米莉·狄金森的园艺之乐》(节选)翻译项目报告

【摘要】: 在中国古代,“园”指的是用围墙和篱笆围起来的园圃,是皇家的狩猎娱乐之所;“艺”即指“技艺”。因此,“园艺”就是指在围篱保护的园圃内培育植物。古往今来,园艺事业就是展现中华民族五千年优秀文化的符号,在促进各国文化交流方面做出了杰出的贡献。本论文是一篇英译汉翻译项目报告,源语文本选自美国女作家玛尔塔·麦克道尔(Marta McDowell)所著的《艾米莉·狄金森的园艺之乐》(Emily Dickinson’s Gardening Life)。笔者选取了引言及第一章节的前半部分内容作为翻译项目的原文(共计10100字)。该部分主要描述了美国女诗人艾米莉·狄金森花园之中的春日之景,探索了狄金森对园中植物的热爱,以及它们对狄金森诗歌创作的影响。该书的主题也是和园艺相关,书中记录了狄金森花园中的四季变化,向读者透露了很多鲜为人知的细节。作者还把狄金森的诗歌、信件节选、以及植物艺术结合在一起,为我们提供了全新视角,去了解美国这位世界闻名、但又神秘莫测的女诗人。笔者在翻译过程中发现了两大难题:1.在源语文本中,作者引用了很多狄金森的诗歌,这些诗歌词汇朴实,但是意象丰富,考虑到中文的韵律问题,在翻译时笔者不知如何处理。2.狄金森是生活在100多年前的美国女诗人,受到当时的社会文化背景的影响,有不少术语和现在的观念不同,需要认真查询,再结合历史分析译文是否合适。此外,本翻译实践原文属于传记文,语言朴实自然,用词考究,有大量园艺花卉术语,引用了狄金森很多诗歌,具有很高的翻译研究价值。通过翻译这本作品,可以让目标语读者了解园艺,喜爱园艺,促进世界园艺的发展,同时目标语读者可以了解美国当时独特人文风俗和自然风光,实现跨文化交流。笔者在翻译过程中,以彼得·纽马克的交际翻译和语义翻译理论为指导,在忠实原文,尊重原文语义结构和句法结构的前提下,采用省译法、增译法、词序调整法、改译法和词性转换法等方法来解决翻译中所遇到的难点,从而尽最大可能地保证目标语读者获得的效果与源语读者所获得的效果接近。经过本次翻译项目,笔者进一步意识到翻译能力的培养需要脚踏实地的努力。要想成为一名优秀的译者,不仅需要充分理解源语文本,还需要掌握丰富的背景知识,以及根据原文语言风格选择合适的翻译方法和策略。

【学位授予单位】:安徽大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2020


1290318664393818112

相关知识

进入艾米莉·狄金森的花园,营造繁花群岛与创作诗歌乐趣
《玫瑰实用园艺技术》(节选)英译汉实践报告
充满艺术气息的浪漫水彩色婚礼《花与诗》
《献给艾米莉的玫瑰》中“玫瑰”的象征意义
《笑如其母:遗传的力量、变异与潜能》(第五章)翻译实践报告
园艺专业英语教学中长难句子的解析及翻译技巧
金森花木苗木厂家
产学相融,育花育人——山西林业职业技术学院园艺技术专业提升学生竞争力
金埔园林(301098)
金森女贞扦插繁育与管理

网址: 《艾米莉·狄金森的园艺之乐》(节选)翻译项目报告 https://m.huajiangbk.com/newsview596264.html

所属分类:花卉
上一篇: 回顾中海油港股202...
下一篇: 中国月季花曾使英法停战