E n s e t e A e s t h e t i c s
▲ 著名翻译家、学者林少华。
对于每个喜爱日本文学的人来说,林少华这个名字想必都是如雷贯耳。作为村上春树的御用中文译者,20年来他陆续翻译了40余部村上春树作品,在这位日本文学大师的作品上打下了自己深深的烙印。甚至有人说,在中国,村上春树就意味着“林少华+村上”。
▲ 林少华与村上春树。
而在中国读者心中,能与村上春树齐名的日本作家,恐怕就要算渡边淳一了。对于这位情爱文学大师,林少华曾有过这样的评价:
村上最畅销的首推《挪威的森林》,渡边则非《失乐园》莫属。耐人寻味的是,这两部作品以至这两位作家基本不具有可比性。
▲ 渡边淳一。
仅以恋爱和性来说,前者主要写婚前恋或婚前性关系,主角多是熟悉爵士乐等西方文化的所谓“后现代”青年男女;后者主要描写婚外恋或婚外性关系,男主角多是年纪较大的中下层公司职员,即所谓“老不正经”。女主角则多是有夫之妇,即所谓“红杏出墙”。
这就决定了渡边淳一笔下的恋情永远离开了花前月下阳光海滩的开放性浪漫,而更多地表现他们尴尬的处境、瑟缩的身影、灰色的心态、夜半的叹息。
它是畸形的,又未尝不是自然的;是猥琐的,又未尝不是真诚的;是见不得人的,又那样刻骨铭心。
不知道有多少读者,都曾暗自期待是否有一天,可以品读林少华笔下的渡边淳一。华美隽丽的林少华配上苦痛深沉的渡边淳一是否带来一种不一样的全新体验。
2017年,林译版《失乐园》真的来了。
这是林少华首次出任渡边淳一作品的译者。渡边那接近于痛苦的纠结对于林少华而言是一个与自己的熟知完全不同的世界,不可不说是一种冒险与挑战。但其实,二者早有渊源。
二十年前,还在广州任教的林少华就曾被委托翻译《失乐园》,还被许以相当优厚的稿酬。但思虑再三,他还是婉言谢绝了。
在谈及此次重拾《失乐园》的翻译,林少华谈到:
当时不比现在,即使对于文学作品中的性,整个社会也还是持相对保守的态度。何况那时候我的年纪也没这么大,脸皮也没这么厚,胆子也没这么壮……
倏忽二十载过去。我的生活工作地点也由珠江之畔的广州变为黄海之滨的青岛。不料这本书的翻译再次落到我的头上。当年的顾虑虽然没有照样复现,却也没有彻底烟销云散。
▲ 林版《失乐园》手稿。
“想让我来个晚节不保不成?”——我对青岛出版社这么说也不纯属开玩笑。但归终,由于青岛出版集团董事长孟鸣飞先生对所谓林译的分外青睐,加之责任编辑杨成舜编审的一再“怂恿”,最后我情愿冒着“晚节不保”的风险答应重译《失乐园》。
我的重译并不意味对原有译作的否定。恕我老生常谈,翻译如弹钢琴,同一支曲子也一个人弹一个样。一句话,我译出来的只能是“林家铺子”的《失乐园》。何况,在《失乐园》译事上我是后来者,理应对披荆斩棘的先行者致以敬意和谢意。
如果硬要我说拙译的特色,那么或许可以说在进一步传达原作的文学性方面付出了小心翼翼的努力。但究竟如何,那当然要由读者打分——能打多少分呢?我惴惴然等待着。
2017年11月4日15:00
全新林译本《失乐园》读者见面会
林少华与渡边淳一之女渡边直子
将造访青岛书城
与岛城读者畅谈《失乐园》的终极之爱
初冬的周六
与合生花来一场温暖的的文学盛宴
报名请进合生花美学公社后台
留下联系方式
责任编辑:
相关知识
渡边淳一小说中的死亡美学.pdf
杜鹃花免费下载
豆瓣图书标签: 花
重开的雁来红
《紫阳花日记》
村上春树的死亡美学
当“重阳奇妙游”遇上“菊花文化节”……
趁著暑假出一些書,300本左右= =
当蔬菜遇上花艺
当刺绣遇上干花
网址: 合生花 | 林译本《失乐园》读者见面会:当村上春树遇上渡边淳一 https://m.huajiangbk.com/newsview1014812.html
上一篇: 村上春树40年盛赞之作!菲茨杰拉 |
下一篇: 人面桃花相映红 |