首页 > 分享 > 红楼花品之海棠文化翻译研究

红楼花品之海棠文化翻译研究

学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

红楼花品之海棠文化翻译研究

作 者: 杨珍妮
导 师: 马玉凤
学 校: 辽宁大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 《红楼梦》 花文化 海棠文化 翻译研究
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 50次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载

内容摘要


为人不读《红楼梦》,阅尽诗书也枉然。千秋流转,愈觉如是。一部红楼涵括以神话符号作用的象征主义,人物事件与生活场景描写的现实主义,以及气氛渲染与抒情方式的浪漫主义,使得《红楼梦》不仅独步中国古典文学领域而不争,更应跻身于世界文学经典之列而无愧。曹雪芹书中自云:“今风尘碌碌,一事无成,忽念及当日所有之女子,一一细考较去,觉其行止见识,皆出于我之上。”道出千红一窟(哭),万艳同杯(悲)之女子悲剧,彰显了作者博大深沉的人文主义关怀。女子,花也。中华花文化,实为自然之菁华与人文情怀绾结一处。自古有陶渊明之菊友相伴,林和靖之梅妻鹤子,传为佳话。一部《红楼梦》恰为一幅群芳图,名花佳木齐聚大观园之中,吟花词赋游贯全书之间。大观园中人,喜则以花为戏,悲则以花志痛,作者将人运之兴衰与花势之荣萎融合一体,含蓄深刻,高尚脱俗。《红楼梦》的翻译研究,尤以文化翻译为重。然而如此一部百科全书似的文学巨著,只可取沧海之一粟。本文以红楼花文化作为切入点,对《红楼梦》中海棠文化进行翻译研究。论文主要从海棠品名(物质层面)与海棠诗赋(精神层面)两部分着手,深入对比,考量得失。以最大程度展现中华文化内涵,彰显神韵为目的,在对《红楼梦》原著深入理解与品悟之前提下,吸纳部分国内“红学”研究成果。对两部英文全译本《红楼梦》进行深层次文化分析,进而做出翻译评论与翻译实践。本论文包含引言,主体,与结论三部分。引言,主要介绍《红楼梦》花(海棠)文化翻译研究价值并结合现存两英文全译本之概况,渗透论文的研究意义。第一章概括中国花文化之起源与特点,同时介绍《红楼梦》花文化。第二章概括目前《红楼梦》翻译研究现状并红楼海棠文化翻译研究价值。第三章对《红楼梦》中两大海棠花品进行文化翻译研究。第四章对《红楼梦》中海棠诗赋的英译进行深层次对比研究。第五章探讨不同的译者风格与翻译策略对原著译文的影响。最后结语。任何单一的翻译模式用来处理像《红楼梦》这样文化内涵着实丰富的传统名著,都是难以实现的。唯有在翻译过程中取归化与异化策略之所长,平衡原著的内容,意义与意蕴,使其最大程度上和谐统一,才能称之为真正意义上的“信”“达”“雅”。《红楼梦》翻译研究有待深化与系统化,无疑会对译者与翻译研究者的素养提出更高要求。伴随中国国际地位的逐渐提升,中华文化由边缘位置向中心地位逐步靠拢。中华文明正向世人展示一个古老民族的睿智。与此同时文化翻译常常让人心有余而力不足。其翻译者的个性,气质,心里禀赋,知识面,语言应用能力,乃至译者的立场,道德因素等无不影响着翻译活动。作为一个懂外语者,翻译研究者,应以传播中华文化为己任,最大程度再现《红楼梦》原著的丰富内涵,彰显中华神韵。

全文目录


摘要  4-6
Abstract  6-9
Introduction  9-12
ChapterⅠ Chinese flower culture  12-16
  1. Source of Chinese flower culture  12-13
  2. Connotation of Chinese flower culture  13-14
  3. Flower culture in Hong Lou Meng  14-16
Chapter Ⅱ English versions of Hong Lou Meng and Crap apple culture  16-21
  1. English versions of Hong Lou Meng  16-18
  2. Current research on English versions of Hong Lou Meng  18-19
  3. Value of research on Chinese crab-apple culture  19-21
Chapter Ⅲ Spring Red and Autumn White  21-35
  1. Chinese Crab-apple  21-22
  2. Spring red –Maiden crab-apple  22-31
  3. Autumn “White”- “Begonia”  31-35
Chapter Ⅳ Hong lou Crab-apple poems  35-55
  1. Daiyu-Some of its spirit winter-plum allots  35-39
  2. Baoyu- Leaning by painted balustrade it seems sensate  39-46
  3. Xue Baochai—Pure white overwhelms colorful a lot  46-50
  4. Shi Xiangyun- At the wall’s foot or in a graceful pot  50-55
Chapter V. Translator styles and Translation Strategies  55-60
  1. Styles of the translator  55-57
  2. Domestication and Foreignization strategies  57-60
Conclusion  60-62
Bibliography  62-64
Acknowledgements  64-65
攻读学位期间发表论文以及参加科研情况  65-66

相似论文

概念隐喻理论视域中《红楼梦》诗词的英译研究,I046 《红楼梦》和《玉楼梦》人物形象对比分析,I106.4 汉语重叠式副词研究,H146 《红楼梦》两译本中模糊语翻译对比研究,I046 杨宪益的译者主体性研究,H315.9 崔莺莺、杜丽娘、林黛玉的戏曲舞台艺术形象之比较研究,J805 异化翻译与文化传播,H315.9 从关联理论角度看《红楼梦》中幽默会话的翻译,I046 译者主体性与关照读者接受之研究,H315.9 《红楼梦》英译本中陌生化手法的再现研究,I046 学生翻译中因果关系显化的语料库研究,H315.9 归来的陌生人,I207.25 再探《红楼梦》开篇的隐含情旨,I207.411 帕尔默文化语言学视角下红楼梦诗歌意象翻译研究,H315.9 多元系统论视角下的诗经三译本比析,H315.9 接受美学视阈下模糊语言在《红楼梦》翻译中的审美再现,I046 宇文所安唐代传奇英译的描述性翻译研究,H315.9 《红楼梦》中的礼貌现象及其翻译,H13 翻译目的论指导下归化和异化翻译方法的应用,H059 顺应理论下的译者主体性研究,H059
中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com

相关知识

红楼花简介 红楼花生长在哪 红楼花的药用价值
红楼花繁殖方法
文化翻译观视角下李清照词中意象“花”的英译研究
中国芍药花文化研究
妖治之花——栝楼花
海棠文化
《红楼梦》中花卉文化负载词的翻译研究
《红楼梦》中花卉文化负载词翻译的对比研究
中国海棠花文化研究
我院大数据时代的翻译研究团队举办“牡丹文化研究”专题座谈会

网址: 红楼花品之海棠文化翻译研究 https://m.huajiangbk.com/newsview1512527.html

所属分类:花卉
上一篇: 铁海棠花语的象征与寓意(一朵盛开
下一篇: 铁海棠花语与寓意解读(探寻铁海棠