首页 > 分享 > 《红楼梦》中花卉文化负载词翻译的对比研究

《红楼梦》中花卉文化负载词翻译的对比研究

《红楼梦》中花卉文化负载词翻译的对比研究

【摘要】: 随着世界全球化的发展,各国之间的文化交流日益密切。中国文化也在世界广泛传播。作为中国文化百科全书的《红楼梦》无疑成为外国人了解中国的首选材料。对于《红楼梦》中文化内容的翻译,前人已经做过大量的研究,但是很少有人专门从花卉文化翻译的方面对其进行探讨。因此,《红楼梦》中花卉文化负载词翻译的对比研究既可以丰富《红楼梦》文化内容翻译的研究,又在中国与国际社会的文化交流中起到积极的推动作用。翻译不仅仅是两种语言之间的转换,而更是两种文化之间的交流。正如尤金·奈达(Eugene A. Nida)所指出的:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义”。文化图式理论是指导翻译的行之有效的理论,它为译者进行文化内容的翻译提供了理论基础。译者通过将原语中的文化图式进行解码,进而在译语中进行文化图式的重构,才能将原文本中的文化信息恰当地传递到目的文本中去,从而完成文化内容的翻译,促进文化的传播与交流。本文拟从花卉文化的角度出发,以文化图式理论为基础,对《红楼梦》的翻译进行对比研究。第一章是绪论部分,旨在介绍文章的研究背景,研究目的,研究问题,以及文章结构安排。第二章对文中所运用的理论进行了回顾。语言、文化、翻译三者之间具有密切的联系。文化图式理论对翻译实践具有指导作用。第三章对中国花卉的文化内涵,尤其是《红楼梦》中花卉的文化内涵进行了探讨。将这些花卉文化内涵进行了五个方面的分类:花与人格、花与典故、花与民俗、花与人名、花与容貌,从而展示了中国花卉文化的博大精深。第四章提出了《红楼梦》中花卉文化负载词翻译的方法。作者首先归纳了文化翻译的基本原则,即忠实原则、功能对等原则和文化重现原则。花卉文化是民族文化的重要组成部分,因此,文化翻译的原则也适用于花卉文化的翻译。然后作者从《红楼梦》中选取了一些含有花卉文化负载词的典型例子,运用文化图示理论将杨宪益夫妇和霍克斯的翻译进行对比。最后提出了《红楼梦》中花卉文化负载词翻译的五种方法,即直译、转换、意译、直译加注、音译。最后一章是结论部分,对全文进行总结。通过研究,本论文得出以下结论:中国花卉文化纷繁复杂,这在《红楼梦》中得到充分的体现;在翻译《红楼梦》中的花卉文化负载词时,杨宪益夫妇注重中国花卉文化的传递,而霍克斯则更关注译语读者的接受程度,这两种翻译策略都是无可厚非的;译者在进行花卉文化翻译时要充分考虑到译语读者现有的文化图式,选择恰当的翻译方法,从而将原文本中的花卉文化信息传达出来,以达到文化交流的目的。

【学位授予单位】:陕西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012


1234187246572142592

1204419097308168192

相关知识

《红楼梦》中花卉文化负载词翻译的对比研究
认知功能视角下英汉花卉名称次范畴对比研究
红楼梦饮食文化论文精选(九篇)
蒙汉文化交流浪潮中撞击出的浪花——《一层楼》《泣红亭》对《红楼梦》等古典小说的借鉴与创新
意识形态对迪士尼电影《花木兰》字幕翻译中归化策略的操纵
【周末】历史文化的全息图像:论红楼梦(15)
一首小夜曲 千载赤情肠──纵探张若虚《春江花月夜》的历史使命
王广禄:双重视角下的《植物学》译介研究
对外汉语教学中的花卉文化教学研究
红楼梦花鸟园艺文化解析

网址: 《红楼梦》中花卉文化负载词翻译的对比研究 https://m.huajiangbk.com/newsview91510.html

所属分类:花卉
上一篇: 地铁来时花有信,三官堂外春又回
下一篇: 走进花博会,品读花文化