首页 > 分享 > 《红楼梦》中花卉文化负载词的翻译研究

《红楼梦》中花卉文化负载词的翻译研究

《红楼梦》中花卉文化负载词的翻译研究

【摘要】:作为中国古典文学的巅峰之作,红楼梦以其丰富的文化和生活内容,超凡的思想深度,精巧的小说结构和博大精深的文化内涵,深受读者喜爱。这部汇集了中国文学和文化精华的作品成为西方读者了解中国传统文化的最好渠道。本文从保留异域文化和促进跨文化交流的目的出发,针对杨宪益夫妇对于花卉文化负载词的翻译策略进行了研究。运用认知图式理论,对其翻译效果进行了讨论,并且总结出杨氏夫妇在翻译中的原则和方法,从而进一步提出在文学翻译过程中花卉文化负载词的翻译策略。该研究表明:(1)《红楼梦》中的花卉有着丰富的文化内涵,并且在小说中发挥着重要作用,因此花卉文化负载词的翻译只有译者在精通两种语言的同时精通两种文化,才能够运用有效的翻译策略来完成跨文化交际的任务。(2)杨译本是以源语为中心,忠实地再现了原文中的文化意象。为了向英文读者介绍中国文化,译者运用各种翻译方法来保留原文的语言和文化风格。(3)在花卉文化负载词的翻译中,杨译本也存在着值得商榷之处。过度拘泥于原文使译文难以被译入语读者理解,妨碍了文化交流和读者文化图式的扩展。

【学位授予单位】:大连海事大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2010


1234187246572142592

1204419097308168192

相关知识

《红楼梦》中花卉文化负载词翻译的对比研究
《红楼梦》中的人物花语
红楼梦饮食文化论文精选(九篇)
蒙汉文化交流浪潮中撞击出的浪花——《一层楼》《泣红亭》对《红楼梦》等古典小说的借鉴与创新
论苏轼词中的花卉意象
《红楼梦》中花的隐喻及美学价值
中国花卉审美文化研究丛书
认知功能视角下英汉花卉名称次范畴对比研究
【周末】历史文化的全息图像:论红楼梦(15)
意识形态对迪士尼电影《花木兰》字幕翻译中归化策略的操纵

网址: 《红楼梦》中花卉文化负载词的翻译研究 https://m.huajiangbk.com/newsview154052.html

所属分类:花卉
上一篇: GB9443=ISO4987 铸
下一篇: 漳州百花村花卉市场调研分析研究报