摘自贾文波《汉英时文翻译高级教程》
······ 汉语四字句的翻译,大多取义而舍形,化“繁”为“简”,译得平白朴实,而历历俱足、字字对应的情况实在不多。译文若按原文字面行事,势必拖泥带水、冗杂累赘。显而易见,这是翻译之大忌。
因此,适当减去某些不言自明或意在其中的词语,增加某些原文隐含的语法要素和词义,即可使译文信息明确、语义清楚、句式流畅,令读者一目了然。这种化“繁”为“简”、化“虚”为“实”的翻译手法,大多是舍“形”而取“义”,基本构成汉语连珠四字句英译的常式。
具体而言,大致有下述几种基本方法:
(一)转换法
由于汉语的连珠四字句大多带有动词或形容词的谓语功能,基本上是一个完整的语义单位,相当于一个VP 结构的小句,因而可直接做句子谓语,构成VP1+ VP2+ VP3+ VP4+……连续铺排之势,语气极其强烈。而英语中形容词短语(AP)的使用异常活跃,经常构成AP+ PP(介词短语)或AP+ NP(名词短语)的连续并列,因而翻译中,人们常常将汉语这种VP 并列的四字连珠结构转换为英语的AP+ PP 或AP+ NP 的铺排形式,来顺应汉语四字连珠的格局,使译文简洁流畅,虚实有度,为汉语四字句翻译最为通俗自然的处理手法。
例如:
例1.本品味道鲜美、营养丰富、物美价廉,可供现货。
Delicious, nutritious and a good buy. Available from stock.
例2.这些女式衬衣系采用上等纯丝制成,价格公道,工艺精湛,设计独特。
Our silk blouses are made of pure silk of best quality. They are reasonable in price, excellent in craftsmanship and unique in designs.
上述2 例为典型的广告译文,汉语通俗上口,译文则俗白地道,四字句变形容词短语,各自相得益彰。另外,例2 中“独特”一词的译法也值得注意。一般而言,非世上独一无二的东西最好不用unique 而用of its own feature。但此处为丝調制品,惟中国独有,故unique 顺理成章。
例3.政治合格、军事过硬、作风优良、纪律严明、保障有力的总要求。
The general requirements of being qualified politically and competent militarily and having a fine style of work, strict discipline and adequate logistic support.
汉语带有主谓结构的四字句都已改换了结构形式,原文与译文在汉英词类之间的转换一目了然。
(二)拆分法
由于英、汉语言本身表达方式和基本结构上的差异,大多汉语的连珠四字句不可能译得历历俱足、字字对应的,不然,其本身附带的冗余信息将会进入译文表达,造成英译汉化、行文堆砌等诸多弊端。
因而在翻译时,人们往往借用英语灵活多样的语法手段,或AP(包括副词),或PP,或NP,或分词短语甚至从句,将汉语整齐划一的四字连珠拆分开来,构成译文上下“叠加”的主从复合句式,这是英语的常态,十分地道,也是有效处理汉语连珠四字句的常用手法之一。
例如:
例1.这里气候温和,四季分明,雨量充沛,日照充足,适合多种农作物生长栽培。
Endowed with a temperate climate and well- marked seasons, it enjoys plenty of rainfall and sunshine, favorable for growing crops.
齐整的连珠四字句被生生拆散,按英语的事理顺序构成逻辑主次分明的句式,使用的语法手段也比汉语丰富的多。
例2.改革要从实际出发,整体推进,重点突破,循序渐进,注重制度建设和创新。
The reform must be promoted realistically, comprehensively and progressively with breakthroughs made in key areas and emphasis placed on institutional improvement and innovation.
又是vp+ ap+ pp 结构,紧凑而简洁,语气强烈。
下面这段古画介绍文字,同样采用了这种译法:
例3.此图用笔细劲古朴,笔道绵延,如春蚕吐丝,始终如一,人物形态安详,刻画入微,设色鲜艳厚重,富丽华贵。
……The lines of the picture are thin, vigorous and unsophisticated, but they are unbroken, like a long thread of a silkworm. The figures, meticulously depicted, all look composed. The painting' s color scheme is bright, generousand splendid…. (《中国文学》汉英双语版,2000/ 1: 128)
汉语四字一顿、八字对偶(还有六四骈体对偶),节奏铿锵,连贯如珠;译文则打破这种节奏和排列,换作英语的常式(AP 铺排、单句拆分、主从复合),将原文信息准确分解出来,细致入微,达意传情,可谓异曲同工。
这种处理手法,在旅游翻译中更为常见,以保持译文的通俗性和可读性,利于读者接受:
例.自此而下,江面宽阔,水流平缓,一叶轻舟,顺流而下,沿江景色,饱览无遗。
Down from here, the river becomes wide and calm. If you take a light skiffdown the stream, you will drink in the beauty along the river. ——岷江漂游,《探险家》,1991/ 4
汉语连珠四字句一统到底,连贯酣畅,且情景交融。译文则按英语的逻辑关系重新分合,将原文依次铺排的四字短语一拆为二,用两个独立的句子,以“一叶轻舟”为界,前句讲“河面”,后句讲“人”乘“舟”,语义层次分明,与汉语形异而意合,逻辑严谨,泾渭分明。
青城山地质地貌独特,植被茂密,气候适宜,林木葱翠,层峦叠嶂,曲径逶迤,古观藏趣。
试译:
Endowed with special geological landforms and a mild climate, Qingcheng Mountain boasts of its exuberant vegetations and forests through which the paths wind, as well as the ancient temples dispersing in ranges of mountains.
汉语可“一统天下”,齐头并进,英语则须逻辑有序,泾渭分明:“地貌、气候”为大环境,“林木、层峦、曲径、古观”则表局部细节,故译文拆散原文齐整的形式,用各种语法手段分别有机挂连在句中SV 主干上,“竹型”变“树型”,且“形”随“意”动,汉语连珠四字句内在语义关系一览无遗。
(三)缩减法
由于汉、英语各自行文风格上的差异,不少汉语连珠四字句的使用往往出于声韵对仗、渲染情感气氛或顺应汉语行文习惯等方面的考虑,实际并无多大实际意义。
在这种情况下,为顺应英语译文的习惯,翻译中大多采用压缩删减的手法。
例如:
例1.在大明湖800 种花卉草木中,数量最多,久负盛名的是荷花和柳树。公园的湖内池中广植荷花,盛夏时节红白竟放,花光照眼,叶翻绿浪,香气侵衣。湖畔岛上有垂柳千余株,浓荫覆岸,柔条拂水,临风起舞,阿娜多姿。
Lotus flowers and the willow trees form the major part of the park' s 800 kinds of plants. In summer, lotus in the lakes bloom in white and red among the sea of leaves, giving off delicate scents. Along the banks and on the islands more than a thousand willow trees dance in the breeze.
仔细掂量,汉语的四字连珠的确用得有些牵强,明显是出于行文对仗的考虑。译文抓住其实质,从华丽的语言中提炼出实际内容,较好地表达了原文意义。
例2.由桂林至阳朔84 公里的漓江,像一条青绸绿带,盘绕在万点峰峦之间,奇峰夹岸,碧水萦回,削壁垂河,青山浮水,风光旖旎,犹如一幅百里画卷。(《漓江》画册,2005)
试译:The Lijiang River offers a natural art gallery in the 84- km section from Guilin to Yangsuo along which the green ribbon of water winds between the mountains and cliffs, with their images reflected in water
汉语琅琅上口、珠圆玉润的连珠四字句无一译得“历历俱足”。“奇峰夹岸”也好,“碧水萦回、削壁垂河”也罢,译文几乎全部省去,以“一条青绸绿带盘绕在群山与峭壁之间”一言以蔽之(原文划底线处)。
若仔细体味其字里行间的意蕴,同样充满诗情画意,美感不逊原文。当然,这一句译文还可这样处理:…along which the winding ribbon of water sandwiches between the mountains and cliffs, with their reflections inverted in water.
例3.有的地方和部门甚至出现了“上有政策、下有对策”、有令不行、有禁不止的现象。
Some localities and departments even went so far as to disobey orders and defy prohibitions.
原文底线处为中国内部的流行说法,其后的“有令不行、有禁不止”其实已含此意,在对外宣传无需强调这一说法的前提下,可以删去不译,以避免同义重复。但若实在要强调,下面2 种译文可供参考借鉴:
1)“你有政策,我有对策。”
There are people who say, "You have your policies, and I have my ways of getting around them."
2)不能搞“你有政策我有对策”,不能搞违背中央政策的“对策”,这话讲了几年了。
For several years now I have been objecting to the attitude "You may have your policy, but I have my counterpolicy." There shouldn' t be any counterpolicies.
(四)顺应法
由于汉语连珠四字句语气强烈,结构齐整,在翻译时人们往往会不自觉地顺应原文形式,或用VP 对应VP,或字遵句从,字字不漏。当然,若不影响译文表达,又基本符合译文习惯,这种方法还是可取的。例如,下面这几个例子,可谓一字不漏:
例1.要不断解放思想、实事求是,与时俱进、开拓创新。
We should continue to emancipate our minds, seek truth from facts, keep pace with the times and make innovations in a pioneering spirit.
例2.坚持有法可依、有法必依、执法必严、违法必究。
We must see to it that there are laws to go by, the laws are observed and strictly enforced, and law- breakers are prosecuted.
VP 对VP,形式一致,意义准确,语言地道,何乐而不为?
例3.在全社会倡导“爱国守法、明礼诚信、团结友善、勤俭自强、敬业奉献”的基本道德规范。
We will encourage all our people to develop the basic virtues of "patriotism and observance of law; courtesy and honesty; solidarity and friendship; diligence, frugality and self- improvement; and devotion and contribution".
正因为是强调“道德规范”,译者心领神会,译文不厌其详,唯恐不周,译得字字不漏。
例4.切实解决层次过多、职能交叉、人员臃肿、权责脱节和多重多头执法等问题。
We should solve the problems of too many levels, overlapping functions, overstaffing, divorce between powers and responsibilities and duplicate law enforcement.
不仅语序结构相同,连字面形式几乎都一模一样,典型的直译手法。但值得指出的是,像这种字字对应、历历俱足的译法并非连珠四字句翻译的主流策略,在英译文中大多还是采取舍“形”取“义”的手法予以适当变通,以保证译文通顺地道、准确达意。
综上所述,我们就外宣资料中(未涉及文学作品,其表现会更加绚丽多彩)汉语连珠四字句的汉、英翻译做了较为系统的分析和阐释,既明确了二者的差异,也领略了其翻译中化“虚”为“实”的精妙之处。
值得强调的是,千万不要误以为汉语连珠四字句就华而不实,英语就言简意赅。换一个角度,倘若从英译汉的角度来看,你会深感汉语四字句的凝练与隽洁,对比之下,英语反倒显出几分幼稚与苍白。
不信我们来看一个例子:
英:Often at the end of a hard day' s work one realizes with dismay that the meager stack of finished work one has accomplished has immeasurably slight impact on the work as a whole.
汉:往往一天辛苦工作下来,发现所成之事微不足道,仅为全部工作九牛一毛,好不令人沮丧。
微不足道vs 勉强够的一堆
九牛一毛vs 量不出的轻微影响
所成之事vs 一个人做完的已完成的工作(!)
你看,一起摆在这一上下文中,幼稚与成熟、浅白与隽永昭然若揭!英语似乎“败相”已露。其实不然。因为说到底,这种所谓的“败相”也不过是一种错觉。
语言本无优劣之分,翻译中“雅”与“俗”、“优”与“劣”的感觉,仅仅是汉、英思维方式和审美习性不同所致,丝毫也不影响各自语言之美,所谓“春兰秋菊,各极一时之秀,不容为人轩轾”([清]· 袁枚),其间并无高低之分,却各有其专美(奚永吉,2001: 7)。
这也正好印证了奈达(Nida)的一句名言:“Each language has its own genius”(不同语言都有其各自的特性)。由于汉、英语各自在“构词性能”(word- building capacities)、“词组排列程式”(patterns of phrase order)、“连句手段”(techniques for linking clauses into sentences)、“话语标记”(markers of discourse)以及“话语类型”(discourse types)等方面的差异,才不可避免地导致了汉、英语间这种“虚”与“实”的现象,故而出现了连珠四字句词义在英译文中不能译全的情况,恰如钱锺书先生所言:“不失‘本’便不成翻译”。你看,连珠四字句好端端的齐整结构在英译文中竟变得那样的残缺不全,韵致全失,岂不大煞风景?殊不知,译文失之于形式“齐整”却能得之于语义“简练”,二者行文用字各有所长,又何必为此耿耿于怀?真可谓“败也‘结构’成也‘结构’”,蓄失于彼乃所以得于此也!翻译同样展示了辩证法的强大威力。反过来,倘若在英、汉翻译中善用连珠四字句,你又会体味到汉语那无穷的魅力。
试看下面两段英文,你可曾发现汉语连珠四字句那靓丽的倩影?
1.It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it. It was a day compounded from silence of bee and flower and ocean land, which will not be silent at all, but motions, stirs, flutters, risings, fallings, each in its own time and matchless rhythm.
1.绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子如此清新可爱;蜜蜂无言,春花无语,海波声歇,大地音寂,这日子如此静谧,但这并非一片死寂,万物皆以各自特有的节奏,或动,或摇,或震,或起,或伏。
2.密西西比河上夏天的日出真是百看不厌,令人神往。日出之前,万籁俱寂,静谧之趣笼罩四野,远离尘嚣的空灵之感油然而生。
2.One can never see too many summer sunrises on the Mississippi. They are enchanting. First, there is the eloquence of silence, for a sleep hush broods everywhere. Next, there is the haunting sense of loneliness, isolation, remoteness from the worry and hustle of the world.
曙色悄分,郁郁森森的树木绰约朦胧,決決涣涣的密西西比河依稀可辩,河水上水波不兴,白雾袅袅,萦纡迷幻,风闲而枝静,恬谧深沉,令人心旷神怡。
The dawn creeps in stealthily; The solid walls of the blackforest soften to gray, and the vast stretches of the river open up and reveal themselves; gives off spectral little wreaths of white- mist, there is not the faintest breath of wind, nor stir of leaf; the tranquility is profound and infinitely satisfying.
相关知识
杨舍镇农义村香港城天和花苑西苑门面房2号(3幢M101)续租
常用花卉雕刻刀法手法训练1
竹子的常用9大设计手法
常用花卉雕刻刀法手法训练1ppt课件.ppt
看取莲花净——孟浩然《题大禹寺义公禅房》原文、译文与赏析
盘点那些花艺师常用的设计手法
怎样设计罗汉松盆景造型?教你5种常用造型手法
食品雕刻创作实训常用花卉雕刻刀法手法训练.ppt
罗汉松盆景造型设计最常用的五种手法
常用植物配置手法
网址: 汉译英常用处理手法:舍“形”取“义” https://m.huajiangbk.com/newsview1951850.html
上一篇: 观泉、赏花、登高……打开济南春天 |
下一篇: 山水相伴初冬 华山美景入画来 |