首页 > 分享 > 今夜の月が美しい=我爱你? 日本人心里的“爱”, 为什么难以说出口?

今夜の月が美しい=我爱你? 日本人心里的“爱”, 为什么难以说出口?

夏目漱石曾经向学生提出这样一个问题:“I love you这句话翻译成日文应该怎么讲?”

学生们纷纷回答,但答案不外乎“愛している”(我爱你)“大好きです”(最喜欢你了)一类。

夏目漱石频频摇头,说道:“不是这样的。应该翻译成‘今夜の月が美しいですね’(今晚月色真美),对于感情纤细说话婉转的日本人来说,这就足够了。”

如果有一天,一位日本帅锅深情滴望着你,说,“今晚月色真美”,千万不要傻乎乎的抬头找月亮,因为他正在跟你告白。(鬼脸)

隐藏在日本人心里的“爱”

为什么难说出口?

变着花样也不说“我爱你”镜头:情人节

图片来源于福原爱微博

日本著名乒乓球运动员福原爱凌晨微博:

我们在德国休息室里面在等转机,准备回家啦~我觉得我能嫁给你是人生上最幸福的事情。谢谢老公,这个三个星期照顾我疼我爱我。我真的应该更需要珍惜,人有的时候(还是只有我?)容易习惯。绝对不可以这样,懂得感恩,吃完这个面包,给老公去拿水果吃,给他补补维生素。

虽然深夜撒狗粮是不道德的,但爱酱暖暖的贴心,怎么看都是深藏爱意之下,展现的满满感动。这就是日本妻子对中国丈夫的表白之心。就像这对羡煞旁人的小夫妻一般,多数的日本人更愿意选择实际行动表达自己的爱意。

变着花样也不说“我爱你”镜头:求婚

日本男性求婚时刻的热门语句

告白一:「結婚してください」请和我结婚吧。

告白二:「恋愛はあなたで最後」你是我最后的一次恋爱

告白三:「私の人生をあなたにあげる」我想把自己的余生交给你

告白四:「私はあなたを幸せにしてあげる」我要给你幸福

在求婚如此重要的时刻,也许这是人生唯一一次说“我爱你”的机会,大部分日本男人也能憋着不说,他们深信自己深爱的女子会领悟到自己的爱意——“我爱你”并不代表一定要说出口。

综上可以推断,对于日本人来说,想说爱你真的是太。难。了。相对的,接受“我爱你”对于日本人来说也不是一件容易的事。

图片来源于亚马逊图书网

“我开始对他有所感觉,但是我太忙了。有一次他向我表白他是如何如何……想念我,但我并不喜欢他那样子的表白。”洋子不喜欢他表白的方式,但随着时间的推移,不管是偶然的还是有计划的,他们见面的机会逐渐多了起来……“后来有一天,他好像在对我表达感情。我被吓坏了。我几乎跟他断绝了往来……”

——摘自《解密列侬·见面》

非常真切的一段描述,尽管这位日裔美籍的先锋艺术家洋子从小就接受了美国前卫教育,但面对摇滚音乐家”披头士“直截了当的告白,却也临阵脱逃,再三退却。看来即使是思想前卫的日本人也很难消化没有修饰的”我爱你“。

什么原因导致日本人“爱在心头口难开”呢?

首先要明确一点,「愛してる」本来在日语里是不存在的。

是的你没有看错,就是不·存·在。

在明治时期,日本开始大幅引入西方文化,其中一项举措就是大量翻译西方的文学作品。就像一开头提到的那样,在“I love you”这句话上出了大问题。因为当时常用的日语里面没并有和“love”含义相同的单词。

这可怎么办呢?于是便从只好从佛教里拿来“爱”这个字来用,然后再加上“恋”,硬生生地自己造了“恋爱”这么个单词。

所以大家要知道他们不说I love you绝对是有历史渊源的,这种语言文化习惯不可能是一朝一夕形成的呀。

就算跨过过去的历史不讲,即使是今天的日本人,也绝不会把“爱”挂在嘴边。

他们自己的解释是:

日本人の方が「愛してる」という言葉の意味を重要視しているのではないかと思います。一生に1度言うか言わないか、一生分の思いを込めてじゃないと言わない言葉が日本人的な「愛してる」という言葉だという気がします。

(日本人太看重‘我爱你’这句话所蕴含的意义了。对日本人来说,这句话太过重要,可以说是一生只能说一次,一下就包含了自己全部人生的感情。)

所以如果真的出现了那种随口就是一句“我爱你”的人。日本人反倒会觉得对方太过轻浮,只把恋爱当做消遣的游戏,前脚刚说完我爱你后脚就消失在世界另一头也一点都不奇怪。

嗯,就是传说中的渣男嘛,大家都懂。

同时,日语的语言习惯便是说话婉转,

十分忌讳露骨地表露出个人感情。

唔,因为这个他们写出来的论文总是因为迟迟不切入重点而被欧美学者所诟病,不过这个是题外话,按下不表。

对此,也有日本妹子表示:

私にとって「愛してる」という言葉はなんていうか大仰な印象があります。それを言う自分がうそ臭く感じるので自発的には中々出ません。「大好き」という言葉の方が自分の感情にしっくりきます。

(就我个人而言,“我爱你”这句话给人以大题小做的感觉。自己说出这句话的一瞬间,下意识地感觉自己在说谎似的。所以一般会用“最喜欢你了”来表达感情吧。)

日语中有「含み」这样一种东西。

类似于我们中文中所说的“暗示”“含蓄的隐喻”。

也就是说,你以为日本人一句话是这样:

但他实际想表达的意思是这样:

所以若是已经长年相伴的日本夫妻,或许他们看似无意的一句

「天気がいいから、少し歩こうか」(天气真好,一起去走走吧。)

对彼此来说就已经是最深情的告白了吧。

相比之下,“我爱你”或许只是日本人生命不能承受之“轻”吧。

摘自: 别样日本

尊重知识产权,版权归属原作者

如有侵权请私信联系删除

责任编辑:

相关知识

花のある暮らしはいいことだらけ。花がもたらす癒し効果
美しい家の装飾のための卸売11本の白いバラの花
美しい家の装飾のための卸売花束
進む日本人の“花離れ” 世界規模で起きていた「花業界」の改革とは?
新・花と緑の詳しい図鑑 初夏~夏咲きの花(1)
華道・生け花の流派について代表的な流派を紹介します
『美しき日本文化』華道/花道
パイナップルの増やし方【えい芽・吸芽・冠芽の違い】
もらった花束を思い出に残したい!おすすめの保存方法
華道(かどう)とは?生け花との違いや歴史についてわかりやすく紹介

网址: 今夜の月が美しい=我爱你? 日本人心里的“爱”, 为什么难以说出口? https://m.huajiangbk.com/newsview693872.html

所属分类:花卉
上一篇: 2014中国花木产业十大年度人物
下一篇: 我们与全球食品巨头的距离:1个雀