首页 > 分享 > 外国诗歌读不懂怎么办?

外国诗歌读不懂怎么办?

一九九八年我大二,正想着打通任督二脉、博古通今、学贯中西,接过李杜大旗,在中华大地上重现诗歌圣世气象。

刚读完《诗经》《楚辞》和李杜选集,体内已经有了风骚的真气,再运功总觉气血不畅,掐指一算,五行中缺外国诗歌,怎么算学贯中西呢?

恰好周末学校办书展。所谓书展,不过是一些书商把书运来摆在学校图书馆课桌上供学生选购。那时没什么电商,买本像样的书,经常要托同学甚至同学的同学在别的城市买了寄来。

所以这种书展还是很有用的,不过也良莠不齐,会有盗版书商混迹其中,有一回就买到盗版《三毛文集》,害得我边看边骂边改错字。当然,像我这样的文明人骂人都要用《红楼梦》里的原话,“野牛肏的!”(详见《红楼梦》第二十九回)

我在书展上转了一圈,买到一本《外国二十世纪纯抒情诗精华》,回去就开始贯了。

这一贯,没贯明白。

之前看的《诗经》《楚辞》要么是兴观群怨,要么是赋比兴,少女思春,怨妇骂街,老兵痞眼泪汪汪回家乡,受迫害臣子有苦说不出。

可是这外国抒情诗,咋写得这么难懂?

首次听过外国诗,大约是裴多菲的“若为自由故,二者皆可抛”,但这种译法,总让人怀疑是汉代五言古诗的变种,与外国人、外国诗的节奏、韵律不尽相同。

而一翻开这本抒情诗选,跟刘姥姥进了迪士尼乐园一样,基本不太懂。

第一,格式上无章法。

有的长,有的短,段与段之间好像也没有明确的分割(如阿什伯利上下两段句子是连的,你还分啥段,放在一起得了),没有固定范式,偶尔有几首十四行诗吧,看不出起承转合,刚咂摸出点儿滋味来就结束了。

第二,语言含义不清。

中国古代诗歌,像《诗经》,只要克服了生僻文字,大致都是可解的。可外国诗歌,除了有明确主题如《伊利亚特》《奥德赛》(这两本被我贯过了)之外,我手里这本抒情诗却是认识每一个字,凑在一起便不知所云。比如下面这首:

宣言的隐喻(节选)

作者:沃莱斯·史蒂文斯 翻译:孟猛

二十个人走过桥梁,

进入村庄。

那是二十个人走过二十座桥梁,

进入二十座村庄。

这是在做算术题么,还是给娃讲启蒙故事呢?后两句不过是前两句加了数字的重复再现,这便是诗了么?

第三,意象不分明。

中国古代诗歌,讲究羚羊挂角,无迹可求,镜花水月,不可凑泊。你看李商隐的诗,“沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。”虽然看不太懂,朦朦胧胧中有些韵味。

再看外国诗,你能看出什么意象来么?

俳句三则

作者:约翰·阿什伯利 杨青 译

什么事发生在车库里,而我欠下了它的债,因

为血液的流动

对于荨麻太低了但这是人们思想和感觉的方式

你有新颖的艺术品挂在墙上哦我说捏造

于是,这本外国抒情诗一直被我束之高阁,不怎么翻阅,我学贯中西的努力也由此戛然而止。

我真正熟悉外国诗、外国诗人,其实是从德国诗人海涅开始。

那也是在一个午后,我到图书馆随手翻阅,看到一本叫做《诗歌集》的小册子,随手拿过来一翻,看到那首:

《小曲》(节选)

我从前是个快乐的少年,

我做过许多可爱的游戏,

这生命的赏赐使我欢欣,

我从不知道苦痛的滋味。

因为这世界只是一座花园,

里面各种花儿灿烂茂盛,

我的日常工作就是看守百花,

看守蔷薇、紫罗兰和迎春。

我曾像梦幻一样快乐地

在绿野里看溪水流动;

现在我再来临流自顾,

却出现一个苍白的面容。

我竟然能看懂了,这是一个多愁善感的少年啊,我的任督二脉又开始运转了。

这回我小心了,我记下了译者的名字:钱春绮,我还记下了出版社,上海译文出版社。

除了《诗歌集》之外,我还借了《新诗集》《罗曼采罗》,均是钱春绮译、上海译文出版。后来,每一篇我都读了,不敢说读懂,但读得我眼泪汪汪,我渴望着有一天,有一本自己的诗集,我将把海涅的这首序诗,放在扉页。

序诗(一)

我把叹息和苦痛,

灌输在这本书中,

你要是把它打开,

就露出我的隐衷。

可以说,海涅是我自屈原、曹植、李白之后,又一位我的诗歌之父。

怎么之前就没发现过海涅呢?其实之前也曾见过诗选,随手翻过,但不醒目,这个时候,译者的重要性就显露出来 。

海涅诗歌的其他译者,还有冯至、杨武能等人,我在图书馆做过比较,虽然上海译文这版装帧显得粗疏一些,虽然冯至先生作为一位诗人比钱先生更出名一些,但在译文的品质上,还是钱春绮先生翻译的这一版更顺畅、合我心意。

这件事情令我茅塞顿开,外国诗歌不同于中国诗歌,和译者、出版社有着莫大的干系。

后来,我还专门去查钱先生的信息,得知他本为医生,后弃医从文,专门从事德国文学的翻译与引进。而我检索时,得知钱先生已经作古,心中无限怅惘。

在此,衷心感谢钱春绮先生。

我大约便得知了,读外国诗,如果不能阅读原文,如果需要读翻译过来的诗,必须要一位引路人。

他必须要懂得诗歌,知晓诗歌的道理,鉴赏得出诗的好坏,不至于端出来一盆馊饭来,还要连连喊香。

他必须通晓一些外语,即便不是门门精通,但至少略懂一二,这样如果翻译有明显错误,可以做到“曲有误,周郎顾”。

他必须对外国诗歌源流、诗坛掌故有一定研究,就像对咱们的建安风骨、盛唐气象,像李杜、元白这些人物的酬唱应和,唐才子传类的诗人故事一样,对关于外国诗歌、外国诗人的事情有一定了解。

这不就是今天我要推荐的雷格老师和他的《诗歌的秘密花园》这本书么?

雷格老师毕业于北京大学中文系,他是一位诗人,也是一位译者。算起来,他是我的师兄,我俩也有过一面之缘,这次北京联合出版社出版了他的新作《诗歌的秘密花园》,我有幸较早拿到,一口气读完了。

雷格老师选取了叶芝、奥登、里尔克、特朗斯特罗姆、艾略特、博尔赫斯、希尼、布罗茨基等诗人的主要作品,每人配以小传,每诗加以点评,除了对于作家、作品的讲解外,对于诗人的源起与流派传承也有一定介绍,对于诗人之间的友谊、交往也有一定的交待。

这便给了初次认识外国诗歌的读者一个很好的座标系。使得他,不至于深一脚、浅一脚地跋涉在烟波浩渺的外国诗人海洋里不知所措,而可以带着一种主要诗人已经了解了、主要诗作大体看过了的幸福感从头读至尾读完本书,然后再根据兴趣,选择自己要再了解的诗人和诗作。

当然,说实话,虽然有雷格师兄的解读,看到最后发现有些诗歌我还是看不懂、不解其意。

这就像当年我玩超级玛丽,11岁的时候没通关,41岁一样不能通关。

我开始接受这一现实,我知道这不再是智力和智商的问题,而是我个人意趣、频道的问题,同时,我觉得我该把时间花到自己能懂的那一部分。

这种感觉,就像突然发现并离开一个不爱我的人一样,轻松。

雷格老师也讲到过这个问题,讲关于阿什贝利(前作阿什伯利)的作品时,提及是否要将读懂作为欣赏诗的唯一维度,雷格老师讲得比较深刻,旁征博引,左右逢源。

作为一位晚辈,我想再补充下。

当你轻轻叩齿,当你把那些日常习见的音节,以一种你不曾想到过的方式,再次排列组合起来,当这些由文字组成的意象,像音符一样奏鸣、色彩一样闪亮、滋味一样在你味蕾上绽放的时候,你将获得另一重生命体验。

这是和你看大片、吃小龙虾、刷手机抖音不同的体验。

借由雷格老师和本书,我认识了波兰诗人辛波斯卡,一位女诗人,她的诗作令我沉迷,节选一段作为结束。

赞颂我姐姐(节选)

作者:维斯瓦娃·辛波斯卡 译者:胡桑

那么多家庭,无人写诗。

然而一旦有人写,就无法遏止。

有时候,诗歌如瀑布代代流传,

掀起致命的旋涡,家庭之爱将被吞没。

姐姐练就一口流利的散文,

她写下的唯一作品是度假时寄来的明信片,

每年都是一样的许诺:

等她回来后,将有那么多

那么多

那么多事情要告诉我们。

祝各位早日在雷格老师的帮助下学贯中西!

相关知识

读花书有感
养花不懂换盆土怎么办?一个小妙招轻松解决
幸福那只鸟儿,正落在忍冬花上 ——赏读米沃什的诗歌《礼物》
读臧棣最新诗集《诗歌植物学》:状物,一种植物诗写方式
花之恋诗歌
送奶工(包揽各大年度好书榜的文学杰作! 英语文学至高奖布克奖作品! )读客外国小说文库
诗歌是文学的花朵,“遇见松山湖”文艺讲堂畅聊“诗歌与生活”
花的别名、雅号与古代诗歌
花诗歌
诗歌教学讲座PPT模板.pptx

网址: 外国诗歌读不懂怎么办? https://m.huajiangbk.com/newsview765862.html

所属分类:花卉
上一篇: 你将不再是机器,而是人如其名的人
下一篇: 《紫罗兰永恒花园》第14集免费在