首页 > 分享 > 中国女作家作品英译(1979~2010)研究

中国女作家作品英译(1979~2010)研究

  总 序

  对外经济贸易大学出版社最新推出了大型外语学术专著系列——《当代外国语言文学学术文库》,请我为文库写序。借此机会,谈谈我个人对外国语言文学研究的一些认识和感受。

  综观21世纪的外国语言文学,就其语言学研究而言,形式语言学理论和功能语言学理论继续对抗和对话,认知语言学理论和社会文化理论发展迅速,各种语言学的理论思潮试图从不同的角度解释语言事实;在应用方面,语言学更加广泛地与多学科交叉,运用和借鉴包括数理逻辑、计算机科学、心理学、神经科学、认知科学、生态科学、经济学等各学科在内的研究成果和方法,不断凸现语言学作为人文科学和自然科学交叉学科的地位。就其文学研究而言,英美文学研究受经济全球化浪潮的冲击,文学及文论研究都关注文化全球化与本土性的关系。文化全球化的研究引发了文学现代性、后现代性和后殖民性的思考,文学和语言学研究的相互影响和交融日益明显,文学研究越来越多地引入语言学研究的方法,如话语分析等,反之亦然。我国的外国语言文学研究在全球化和中国入世以后与国际学术界的交流更加密切,发展更加迅速。

  同时,我们仍清楚地看到,国内的外国语言文学研究依然存在“三张皮”现象:第一张皮是“汉语与外语”研究的合作与交流不够;第二张皮是“语言与文学”研究的沟通与对话不够;第三张皮是“英语与其他外语”研究的来往和交叉不够。这“三张皮”极大地阻碍着外国语言文学学科的发展。

  这套文库的设计体现了兼收并蓄、博采众长、学科融通的思想,是一个开放和创新的学术平台,是各种研究的阵地和各方学者的家园,而进入文库的研究成果都经过精心挑选,出自学有专长的博士和学者。我衷心地祝愿这朵“原创的小花”在繁花似锦的学术花园里开得绚丽多姿,并愿有更多的学者去关心和呵护它。

相关知识

朝鲜族“岁时节令”习俗的英译研究
陶瓷器文物名称的英译研究——以河南博物院与洛阳博物馆为例
女作家适合的笔名
文化翻译观视角下李清照词中意象“花”的英译研究
意象图式理论视角下唐诗英译的意象传递研究
玫瑰花的故事女作家
1949—1979年间的花儿与花儿研究
女作家韩江:诺贝尔文学奖获得者的一把“柳叶刀”
认知视角下一词多义中“花”的英译研究
2010世界花艺大赛

网址: 中国女作家作品英译(1979~2010)研究 https://m.huajiangbk.com/newsview2482018.html

所属分类:花卉
上一篇: 科技小院育新葩 姚安花田绽芳华
下一篇: 植物科普:重瓣风铃草