首页 > 分享 > 现代语言学论文: 基于翻译目的论的《西游记》生态文化负载词的翻译研究——以第七章和第十章为例

现代语言学论文: 基于翻译目的论的《西游记》生态文化负载词的翻译研究——以第七章和第十章为例

基于翻译目的论的《西游记》生态文化负载词的翻译研究——以第七章和第十章为例摘要在中国文化不断走进并深入世界民族之林的背景下《西游记》作为一本在中国家喻户晓在国外也是广为流传的经典小说。文化负载词作为具有特定语言社会的地域和时代烙印通常在不同语言环境的语言转换上更容易出现误区和盲区。本文将基于翻译目的论聚焦余国藩译本的《西游记》中第七回和第十回情节中的生态类文化负载词上的翻译研究。译本对该部分大多采用直译的翻译策略其中一些需要进行调整修改。本篇研究有利于促进弘扬和传播优秀中华文化。关键词翻译目的论《西游记》生态文化负载词TheSkoposTheoryJourneytotheWestEcologicalCulture-LoadedTerms1.引言翻译目的论的核心理念是翻译的过程中最基本的原则是坚持翻译行为的目的。功能派翻译目的论一共经历了四个发展阶段初始阶段是凯瑟琳那·莱斯第一次将功能的范畴引入翻译批评上她与汉斯·弗米尔一同被认为是翻译研究目的论的创始者第二个阶段是以赖斯的学生弗米尔(HansJ.Vermeer,1928~)为代表他在《普通翻译理论框架》(AFrameworkforaGeneralTheoryofTranslation,1978)一文中提出―翻译目的论‖(Skopostheory)概念。并将这个概念划为三个原则分别是―目的原则‖―连贯原则‖和―忠实原则‖。―目的原则‖即遵从目标语接收者的要求对翻译行为进行批评赏析译本的褒贬以是否满足要求来鉴赏这也意味着翻译的目的不同所采用的翻译策略也应适时调整―连贯原则‖即译文要求自然顺畅有

相关知识

《红楼梦》中花卉文化负载词翻译的对比研究
《红楼梦》中花卉文化负载词的翻译研究
意识形态对迪士尼电影《花木兰》字幕翻译中归化策略的操纵
菊花的认知隐喻分析——基于李清照词的研究
城市生态修复与城市转型的发展策略——以抚顺市为例
系统功能语言学视角下英语环保公益广告的人际意义研究的开题报告.pdf
园艺学专业英语的特点与翻译技巧
植物名称的因类制宜翻译法探索
园艺专业英语教学中长难句子的解析及翻译技巧
英汉花的隐喻认知比与翻译.PDF

网址: 现代语言学论文: 基于翻译目的论的《西游记》生态文化负载词的翻译研究——以第七章和第十章为例 https://m.huajiangbk.com/newsview405497.html

所属分类:花卉
上一篇: 基于Biomod2组合模型对入侵
下一篇: 城市园林绿化植物配置现状分析和建