首页 > 分享 > 花与树的文化误会

花与树的文化误会

(原标题:花与树的文化误会)

这周二是中国传统的情人节“七夕”,可是大街小巷叫卖的却是来自西方的爱情象征“玫瑰”。在中国传统文化中,和爱情有关的花木是香草、红豆、莲子、并蒂莲乃至任何树木的连理枝。“玫瑰”成为城市人心目中的爱情之花,只是近三十年来商业推广和传媒渲染的结果。

人类如何认识植物、如何赋予不同植物不同的文化意义?

各种植物在不同地区、文化中传播的历史细节反映了怎样的文化现象?

为什么不同的树都被当作“菩提”?

为什么“伦敦悬铃木”成了“法国梧桐”?

为什么玫瑰取代了红豆成为爱情的象征?

——这就是知名艺术评论家、策展人和作家周文翰在他的最新作品《花与树的人文之旅》中探讨的内容。

“养花种草方面我是新手,不敢教大家如何侍弄,姑且就在科学和人文、地域化和全球化、前现代和现代、中国和外国这诸多理念、机制、知识的变化纠结处和琐细缝隙里找些闲话说说。”

《花与树的人文之旅》是周文翰2008年至2010年期间在西班牙、意大利、印度、东南亚等地旅行过程中开始写作的,最早写的是《茉莉:印度的香》这一篇。当时在印度从北向南旅行,在好多市镇寺庙外看到小贩在手推车上摆着茉莉花卖,当地人用来供奉神灵,也有女人会把茉莉花簪在头上作为配饰。听到当地人说“茉莉”是“Mallika”,这才惊讶地意识到中国人平常所说的“茉莉”其实就是对印度发音的音译。这让他对茉莉花传播到中国的历史产生了兴趣,也关联到歌剧《图兰朵》、民歌《好一朵美丽的茉莉花》如何传播的历史背景。他领悟到“茉莉”既是一种植物,也是一种文化符号,在印度、中国、欧洲文化中被翻译、传播、赋予不同的文化意义。

算是为旅行留个纪念,拉拉杂杂边走边读边写。“我发现欧美写园林、蔬菜、水果植物的书多数写他们在欧美如何传播、利用的历史,还穿插历史故事、花语之类,而国内的书多数都是写中国古典诗歌、文学中的植物象征、形象之类,而我与他们的不同首先是想从全球比较、 传播的角度出发看同类、近似植物在全球如何被认知、被赋予文化意义,这里面有一系列文化上的 翻译 、 误会 、 错位 ,挺有意思的。可能因为做过很多年记者,我也喜欢追溯一系列现象后面形成的机制,比如商业、宗教、政治等因素怎样影响人们对植物的命名、使用、传播等。”

(原标题:花与树的文化误会)

相关知识

《花与树的人文之旅》:在花草与文化构筑的时空中回溯历史
《花与树的人文之旅》:在花草与文化构筑的时空中回溯历史
博物学新著《花与树的人文之旅》出版 在文化与植物交织的时空中畅游—信阳晚报数字报刊
商务印书馆推出博物学新著《花与树的人文之旅》
《花与树的人文之旅》出版:博物学真的火了?
花粉过敏、水果过敏、蔬菜过敏的那些误会
“花非花树非树”:花与树在文化传播中的三个误会
被误会最深的梅花 春花而非冬花,凌寒却不耐寒
海棠树代表的寓意与象征(探寻海棠树的文化内涵)
平安树的象征意义与寓意(探索平安树背后的文化内涵)

网址: 花与树的文化误会 https://m.huajiangbk.com/newsview1287682.html

所属分类:花卉
上一篇: 让花成花让树成树的爱情含义
下一篇: 科学网—胡杨林的“三千岁说”只是