首页 > 分享 > 从译者主体性角度看文学翻译中的文化缺省补偿策略——以《简·爱》的三种中译本为例

从译者主体性角度看文学翻译中的文化缺省补偿策略——以《简·爱》的三种中译本为例

从译者主体性角度看文学翻译中的文化缺省补偿策略——以《简·爱》的三种中译本为例

摘要:《简·爱》是十九世纪英国著名女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作,是一部具有自传色彩的作品。小说讲述了一位从小变成孤儿的英国女子在各种磨难中不断追求自由与尊严,坚持自我,并最终获得幸福的故事。出版以来,这部作品已经被翻译成多种语言在全世界范围内广为流传。据不完全统计,目前在国内大约有30多部《简·爱》的中译本。然而,很多译文读者在阅读时不能透彻地理解该小说中的一些文化内涵和思想情感,鉴赏作品时会有隔靴搔痒的感觉,很难真正获得阅读文学作品的乐趣。这是由于译文读者和作者的生活环境、文化意识等的不同导致了读者缺省了原文中的很多文化背景知识,他们在...

关键词:

授予学位:

硕士

学科专业:

导师姓名:

学位年度:

2017

语种:

中文

分类号:

H315.9(英语)I046(文学创作论)

在线出版日期:

2018-05-30 (万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

参考文献 (32)

仅看全文

排序:

发表时间

被引频次

查看引文网络

引证文献 (1)

仅看全文

排序:

发表时间

被引频次

相关文献

  换一换

月卡

- 学位畅读卡 -

¥98

季卡

- 学位畅读卡 -

¥228

年卡

- 学位畅读卡 -

¥399

年卡

- 超级文献套餐 -

¥499

查重

- 个人文献检测 -

快速入口

开通阅读并同意

《万方数据会员(个人)服务协议》

相关主题

相关学者

相关机构

相关知识

从翻译美学的角度看“花西子”品牌宣传材料的英译
红楼花品之海棠文化翻译研究
第一个中译本《恶之花》
认知识解视角下《极花》女性主义显化研究——以韩斌英译本为例
意识形态对迪士尼电影《花木兰》字幕翻译中归化策略的操纵
文学翻译的“译外之意”
《红楼梦》中花卉文化负载词的翻译研究
陶瓷器文物名称的英译研究——以河南博物院与洛阳博物馆为例
从多元系统理论分析电影《花木兰2020》中对中国传统文化元素的翻译和解读
《花与爱丽丝杀人事件》的极简美学

网址: 从译者主体性角度看文学翻译中的文化缺省补偿策略——以《简·爱》的三种中译本为例 https://m.huajiangbk.com/newsview1919119.html

所属分类:花卉
上一篇: 芒草
下一篇: 一起追花吧!河南三大浪漫花海攻略